Author’s Column by Tymur Levitin
«О, не лети так, жизнь, слегка замедли шаг…»
— Rauf Kubaev, О, не лети так, жизнь«Не лети так, життє…»
— Ukrainian rendering
Some songs are about women.
Some are about years already lived.
But this one is about life itself.
When sung in Ukrainian, the plea becomes a prayer — softer, closer, more intimate than in Russian or German.
Original Text (Russian)
О не лети так, жизнь, слегка замедли шаг.
Другие вон живут, неспешны и подробны.
А я живу — мосты, вокзалы, ипподромы.
Промахивая так, что только свист в ушах.
О не лети так жизнь, я от ветров рябой.
Позволь мне этот миг как следует запомнить.
А, если повезёт, то даже и заполнить.
Хоть чьи-нибудь глаза хоть сколь-нибудь собой.
О не лети так жизнь, на миг но задержись.
Уж лучше ты меня калечь, пытай и мучай.
Пусть будет всё — тюрьма, болезнь, несчастный случай.
Я всё перенесу, но не лети так, жизнь.
Ukrainian Rendering (Full Text)
О, не лети так, життє, спинись хоч на мить.
Інші живуть собі — неквапно й докладно.
А я живу — мости, вокзали, іподроми,
пролітаю так, що тільки свист у вухах.
О, не лети так, життє, я від вітрів рябий.
Дозволь мені цей мить як слід запам’ятати.
А як пощастить, то навіть і заповнити
хоч чиїсь очі хоч трошки собою.
О, не лети так, життє, бодай на хвильку спинись.
Краще каліч мене, муч, випробовуй.
Хай буде все — тюрма, хвороба, випадок нещасний.
Я все переживу, лише не лети так, життє.
English Rendering
Oh life, don’t fly so fast, pause for a moment.
Others live calmly, unhurried, in detail.
And I live — in bridges, train stations, racetracks,
rushing so that only the whistle stays in my ears.
Oh life, don’t fly so fast, I am scarred by the winds.
Let me remember this moment properly.
If I’m lucky, let me even fill it —
at least someone’s eyes with at least a little of myself.
Oh life, don’t fly so fast, stay even for a second.
Better cripple me, torment me, test me.
Let it be prison, sickness, accident.
I will endure it all — just don’t fly so fast, life.
Why Ukrainian Feels Different
- Життє vs жизнь.
Russian жизнь ends with a hiss, heavy and final. Ukrainian життє ends open, vowel-rich, soft. It sounds like a caress, not a verdict.
The apostrophe (’) preserves firmness of т before є, keeping rhythm sharp while vowels soften the plea. - Vocabulary choice.
Russian подробны → bureaucratic, cold. Ukrainian докладно → warmer, closer to everyday life. - Pun: запомнить / заполнить → Ukrainian запам’ятати / заповнити. Here the echo survives better: both share the prefix за- and rhythm.
- Register:
Russian: desperation.
Ukrainian: tenderness.
German: order.
English: flatness unless shaped.
Line-by-Line Insights
- Не лети так, життє, спинись хоч на мить.
Plea with diminutive. In Ukrainian, it’s not a command; it’s intimacy. - Інші живуть… неквапно й докладно.
Ukrainian rhythm stretches — vowels make it melodic. The Russian подробны feels clinical; Ukrainian докладно is homely, detailed. - Мости, вокзали, іподроми…
Same triad, but Ukrainian keeps melodic rhythm: the vowels smooth harsh consonants. - Я від вітрів рябий.
Almost identical, but вітрів has lyricism absent in the Russian ветров. - Запам’ятати / заповнити.
The pun lives here fully. Ukrainian learners can hear the echo of sound and sense. - Хай буде все — тюрма, хвороба, випадок нещасний.
Ukrainian expands: випадок нещасний sounds folk-like, closer to speech, less abstract than Russian несчастный случай.
Generational Reception
- Older Ukrainian generation (50+): hears echoes of folk songs, laments, prayers. The diminutive життє makes it intimate.
- Middle (30–45): relates it to economic and political storms; life as turbulence.
- Youth (18–29): hears philosophy of FOMO, yet in Ukrainian it feels less dramatic, more lyrical.
Cross-culture:
- Russian = confession, bargaining.
- German = discipline, order.
- Ukrainian = prayer, closeness.
- English = neutral, unless guided.
Cross-Language Insights
- Russian combines force + plea.
- German strips plea, leaves command.
- Ukrainian strips command, leaves prayer.
- English forces a choice.
- Spanish adds warmth, intimacy.
- Polish keeps consonantal harshness but misses lyricism.
Teaching Tasks
- Sound Map.
Compare endings: жизнь [ʒɨznʲ] vs життє [ˈʒɪtʲːe]. Discuss how sound changes meaning. - Pun Practice.
Work with запам’ятати / заповнити. How can English or German try to echo this wordplay? - Register Exercise.
Translate into English in three registers: plea, order, prayer. - Cultural Roleplay.
Read last stanza as Russian, then as Ukrainian. Which sounds like endurance, which like intimacy? - Translation Workshop.
Try to make тюрма, хвороба, випадок нещасний sound natural in English without losing rhythm.
Alternative Ukrainian Renderings
- Poetic: Життє, не спіши, бодай на хвильку зупинись.
- Colloquial: Життя, не гони так швидко.
- Prayer-like: Не лети так, життє, дай дихнути мені.
Why This Belongs in Language Learning
At Levitin Language School we don’t teach only words.
We teach the identities inside them.
In Russian, it is a man bargaining with time.
In German, it is a man commanding time.
In Ukrainian, it is a man praying to time.
Same grammar, three worlds.
This is not vocabulary. This is language as life.

Keep Exploring
The Language I Live — Tymur Levitin
Language. Identity. Choice. Meaning.
© Tymur Levitin. All rights reserved.