5 Common Grammar Mistakes and How to Fix Them
09.09.2025
How to Translate Legal Terminology from Eastern European Court Systems Includes documents in Russian, Ukrainian, and other legal contexts — with translation into English and German
10.09.2025

09.09.2025

Tymur Levitin
Tymur Levitin
Teacher of the Department of Translation. Professional certified translator with experience in translating and teaching English and German. I teach people in 20 countries of the world. My principle in teaching and conducting lessons is to move away from memorizing rules from memory, and, instead, learn to understand the principles of the language and use them in the same way as talking and pronouncing sounds correctly by feeling, and not going over each one in your head all the rules, since there won’t be time for that in real speech. You always need to build on the situation and comfort.
View profile

📘 Legal terminology that’s easy to misread — and dangerous to mistranslate

👤 Author: Tymur Levitin — founder, director, and senior teacher at Levitin Language School

📍 Choose your language:
🔗 https://levitinlanguageschool.com/#languages


⚖️ Why English Legal Terms Require More Than Just Translation

English court terminology is widely used around the world — in legal contracts, immigration, international disputes, and corporate procedures. But these words don’t always mean what you think they mean.

Even common terms like judgment, order, decision, or writ can have very specific procedural meanings. Worse, they may not correspond directly to legal systems in German-speaking countries, Ukraine, or post-Soviet states. A literal translation often fails — and a legal translation must bridge different legal traditions.

This article explains how to translate core English court terms into German, Ukrainian, and Russian — with real examples, context, and comparison for both professionals and learners.


🧾 Core English Court Terms and Their Meaning

Let’s examine the most frequently used terms:

English TermMeaning in ContextGermanUkrainianRussian
JudgmentFinal ruling after trialUrteil / EndurteilРішення судуРешение суда
Court OrderInstruction by court (not final)Beschluss / GerichtsbeschlussУхвала судуОпределение суда
DecisionGeneral ruling — procedural or finalEntscheidung / UrteilРішення / ВисновокРешение / Заключение
WritOfficial written command (e.g., subpoena, enforcement)Vollstreckungsbefehl / VerfügungСудовий наказ / ПостановаСудебный приказ / Исполнительный лист

⚠️ Note: “Decision” is the most ambiguous. In UK/US systems, it can mean anything from a small procedural ruling to a final verdict — context is key.


🧪 Real-Life Examples: What Do These Terms Look Like?

1. Judgment – Resolves the Case

📄 Judgment in a breach of contract case.

  • DE: Urteil in einem Vertragsverletzungsverfahren
  • UA: Рішення суду у справі про порушення контракту
  • RU: Решение суда по делу о нарушении контракта

2. Court Order – Procedural or Interim Instruction

📄 Court order granting temporary custody.

  • DE: Gerichtsbeschluss über das vorläufige Sorgerecht
  • UA: Ухвала суду про тимчасове опікунство
  • RU: Определение суда о временной опеке

3. Writ – Legal Instrument (Execution, Summons, Injunction)

📄 Writ of execution for unpaid judgment.

  • DE: Vollstreckungsbefehl wegen unbezahltem Urteil
  • UA: Судовий наказ на виконання рішення
  • RU: Исполнительный лист по неуплаченному решению

🧠 Translation Pitfalls: Avoid These Mistakes

❌ Translating “judgment” as “decision” in systems where both exist separately
❌ Using “order” = “наказ” in Ukrainian — causes legal confusion with “судовий наказ”
❌ Leaving “writ” untranslated or vaguely translated as “document” — erases legal function
❌ Assuming “decision” = Urteil — when it may just be Beschluss or even Verfügung


🧩 Understanding the Legal Logic Across Languages

Legal RoleEnglishGermanUkrainianRussian
Final resolutionJudgmentUrteilРішення судуРешение суда
Procedural rulingCourt OrderBeschlussУхвала судуОпределение суда
General rulingDecisionEntscheidungРішення / ВисновокРешение / Заключение
Legal instrumentWritVollstreckungsbefehlСудовий наказСудебный приказ
Extract or copyCertified Copy / ExtractAuszug / beglaubigte AbschriftВитяг / Завірена копіяВыписка / Заверенная копия

📄 What About the Document Itself? Translating the Physical “Court Document”

In Ukrainian and Russian, the phrase Рішення суду or Решение суда often refers both to the decision and to the physical paper.

In German, these concepts are split:

  • Urteil = the decision
  • Urkunde = the certified document that contains it

But what about English?

ScenarioCorrect English Term
Legal outcomeJudgment or Decision
Certified physical paperCertified Copy of Judgment, Official Court Document, or Court-Issued Record

Don’t confuse legal meaning with physical form.


🧾 Real-World Examples of Court Documents (the Papers)

Example 1:

📄 Certified copy of a judgment in a divorce case

  • EN: Certified Copy of Judgment
  • DE: Ausfertigung des Urteils
  • UA: Завірена копія рішення суду
  • RU: Заверенная копия решения суда

Example 2:

📄 Court-issued document confirming custody

  • EN: Official Court Document
  • DE: Gerichtliche Urkunde
  • UA: Судовий документ
  • RU: Судебный документ

🧠 Why Translators Get This Wrong

English uses separate terminology for legal content vs legal form. In Slavic languages, these are often merged — one word can mean both. German strictly separates between Urteil and Urkunde. English also separates them — but often less visibly.

Translators may:

  • Translate “Urkunde” as “judgment” — ❌ Wrong
  • Translate “решение суда” as both judgment and document — ❌ Vague

📘 Summary Table: Physical Court Document vs Legal Meaning

LanguageLegal Resolution (Decision)Certified Paper (Document)
EnglishJudgment / DecisionCertified Copy / Court Document
GermanUrteilUrkunde / Ausfertigung
UkrainianРішення судуЗавірена копія / Витяг
RussianРешение судаВыписка / Заверенная копия

✅ Use terms based on function, not just language similarity.


🔎 Functional Equivalence Is the Key

Your translation must match:

  • 📌 The legal function of the term
  • 📄 The form — full text vs extract
  • 🛂 The purpose — evidence, enforcement, apostille

📚 Related Articles


🎓 Learn Legal English and German with Us


✍️ Author and Copyright

Author: Tymur Levitin — founder, director, and senior teacher at
Start Language School by Tymur Levitin / Levitin Language School
© Tymur Levitin. All rights reserved.
Translation structure and methodology based on real-world legal practice.

Tags:


    Learning Foreign Languages ​​Online
    Easy and Affordable!

      FORM FOR A FREE TRAINING CONSULTATION

      50% DISCOUNT ON THE FIRST LESSON

      Additional fields for specifying classes

      50% DISCOUNT ON THE FIRST LESSON

      en_USEnglish