Deutsch ist nicht direkt — Why Not Everything Is Said Directly in German
14.08.2025
Was ist „richtiges“ Deutsch? — Why There’s No Such Thing as One Perfect German
15.08.2025

15.08.2025

Tymur Levitin
Tymur Levitin
Teacher of the Department of Translation. Professional certified translator with experience in translating and teaching English and German. I teach people in 20 countries of the world. My principle in teaching and conducting lessons is to move away from memorizing rules from memory, and, instead, learn to understand the principles of the language and use them in the same way as talking and pronouncing sounds correctly by feeling, and not going over each one in your head all the rules, since there won’t be time for that in real speech. You always need to build on the situation and comfort.
View profile

Author’s Column | Tymur Levitin on Language, Meaning and Respect

© Tymur Levitin — Founder, Director and Lead Educator of Levitin Language School & Start Language School by Tymur Levitin

“The limits of my language mean the limits of my world.” — Ludwig Wittgenstein


Introduction

If you’ve ever tried translating from Ukrainian or Russian into English, you’ve probably noticed: the deeper the sentence, the more options you face.
Words like вже (“already”), ще не (“not yet”), поки (“while”) or time anchors like щойно (“just now”) and коли(“when”) seem simple — until you try to choose the right tense in English.

This article explores how grammatical time, aspect, and context shift the meaning and structure of English sentences. You’ll see how a single idea can be expressed in multiple ways depending on the speaker’s intention and timeframe — and why literal translation is often misleading.

This is not just about grammar. It’s about thinking like a translator.


Why This Matters

Translators, language learners, and even native speakers often struggle with:

  • Choosing the correct tense (Present Perfect vs Past Simple vs Past Perfect)
  • Recognizing when context changes the choice
  • Understanding “time logic” between languages
  • Avoiding false grammatical equivalence

Let’s explore how English reveals nuance in ways Slavic languages encode through aspect and temporal markers.


Examples: 5 Groups of Complexity

Group 1: Present Perfect vs Past Simple

Вона вже прочитала цю книгу.
✅ She has already read this book.
⛔ She already read this book. (Loses nuance)

Present Perfect expresses a result connected to the present. We care about the now: she’s finished the book.

Related page:
🔗 Learn English


Group 2: Past Progressive vs Past Simple

Ми поверталися додому, коли почався дощ.
✅ We were going home when it started to rain.

Past Continuous sets the background action — the rain interrupts it.

Я розмовляв з ним, коли ти подзвонив.
→ I was talking to him when you called.


Group 3: Unreal Conditional + Past Perfect

Якби я знав про це раніше, я би не пішов туди.
✅ If I had known about it earlier, I wouldn’t have gone there.

This is the third conditional — imagining a different past.

Related reading:
🔗 Why ‘a apples’ Doesn’t Exist: When Grammar Is Just Logic


Group 4: Continuous Aspect in the Present

Ми чекаємо на неї з самого ранку.
✅ We’ve been waiting for her since early morning.

Present Perfect Continuous — action started earlier and continues now.

Compare:
Ми вже чекали, коли вона подзвонила.
→ We had already been waiting when she called.


Group 5: Reported Speech & Time Shifts

Він сказав, що приїде завтра.
✅ He said (that) he would come tomorrow.

Reported speech shifts “will” → “would.”

Вона пояснила, що вже все підготувала.
→ She explained that she had already prepared everything.

This group requires you to mentally step back in time — it’s translation within translation.


Context Changes Everything

  1. Я знаю, що вона мене не чує, але все одно кажу.
    → I know she doesn’t hear me, but I say it anyway.
  2. Я знав, що вона мене не почує, але все одно закричав.
    → I knew she wouldn’t hear me, but I shouted anyway.
  3. Я завжди знаю, коли вона не чує.
    → I always know when she’s not listening.

Each sentence shows how the same idea transforms with intention and timing.


Grammar Trap Combinations

  • Щойно + Perfect → have just done
  • Поки + Continuous → while I was doing / while I am doing
  • Ще не + Perfect → haven’t yet done
  • Виглядав ніби… → looked as if / looked like he was going to…
  • Навіть якщо / якби → even if / even though / even when — the difference is contextual.

Suggested Pages to Explore


Final Thoughts

Good translation is not just about matching grammar. It’s about logic, nuance, and how people perceive time, emotion, and action.

One sentence can transform based on perspective — and that’s what makes real language so powerful.

Whether you’re a learner, a teacher, or simply curious — learn to feel the language, not just follow its rules.


🔗 Suggested Reading


Author: Tymur Levitin — certified translator, educator, and founder of Levitin Language School & Start Language School by Tymur Levitin
Category: Author’s Column | Tymur Levitin on Language, Meaning and Respect

Tags:


    Learning Foreign Languages ​​Online
    Easy and Affordable!

      FORM FOR A FREE TRAINING CONSULTATION

      50% DISCOUNT ON THE FIRST LESSON

      Additional fields for specifying classes

      50% DISCOUNT ON THE FIRST LESSON

      en_USEnglish