"Miel Amarga": Lenguaje, símbolos y la dignidad de un hombre enamorado
17.08.2025
"Doch" heißt mehr als "yes" - Por qué una palabra puede cambiar toda la frase en alemán
18.08.2025

18.08.2025

Tymur Levitin
Tymur Levitin
Profesora del Departamento de Traducción. Traductor jurado profesional con experiencia en traducción y enseñanza de inglés y alemán. Imparto clases en 20 países del mundo. Mi principio en la enseñanza y la realización de clases es alejarse de la memorización de reglas de memoria, y, en cambio, aprender a entender los principios de la lengua y utilizarlos de la misma manera que hablar y pronunciar correctamente los sonidos por el sentimiento, y no repasar cada uno en su cabeza todas las reglas, ya que no habrá tiempo para eso en el habla real. Siempre hay que basarse en la situación y la comodidad.
View profile

"Aprender un idioma es tener una ventana más desde la que mirar el mundo". - Proverbio chino

Elija su idioma

La lexicología no es sólo el estudio de las palabras, sino también de cómo las distintas lenguas las crean, combinan y transforman. La lexicología contrastiva nos da la oportunidad de ver las lenguas una al lado de la otra, de observar las semejanzas, las diferencias y la lógica oculta detrás de cada sistema. Alemán, Inglésucraniano y Ruso ofrecen un rico material para tal comparación.

La formación de palabras en alemán y su precisión

El alemán es famoso por sus palabras compuestas. Dan a la lengua un poder único para crear precisión. La palabra Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän - "Capitán de la compañía de vapores del Danubio" - parece abrumador, pero es lógico: cada elemento añade significado.

En inglés diríamos capitán de una compañía naviera. Ofertas ucranianas капітан пароплавної компанії. El ruso ha капитан пароходного общества. Las palabras parecen diferentes, pero el principio es el mismo: combinar raíces y modificadores para construir un significado complejo.

Esta claridad estructural hace del alemán una excelente lente para estudiar cómo las palabras pueden ampliar su significado a través de la composición. (Más información en Estudiar alemán es fácil).

Comparación de las lenguas eslavas

En las lenguas eslavas, la formación de palabras suele realizarse mediante prefijos y sufijos en lugar de compuestos largos. El ucraniano y el ruso son especialmente ricos en este sentido.

Por ejemplo:

  • Ucraniano передбачити ("prever") se construye a partir de перед- ("antes") y бачити ("ver").
  • Ruso предусмотреть sigue el mismo patrón, aunque los sonidos y el estilo difieren.

Ambas lenguas crean significado a través de la morfología, mientras que el alemán y el inglés recurren más a menudo a la composición o a las construcciones frasales.

Para estudiantes y traductores, estos paralelismos son cruciales. No sólo muestran dónde "coinciden" las palabras, sino también dónde difiere su peso cultural. (Véase Lexicología ucraniana: Lengua, identidad y significado).

Desafíos semánticos y falsos amigos

Todos los idiomas tienen "falsos amigos": palabras que parecen o suenan parecidas pero significan algo distinto.

  • Alemán bekommen significa "recibir", no "llegar a ser".
  • Inglés become significa "convertirse en algo".
  • Ucraniano отримати y ruso получить dan el sentido correcto de "recibir".

Estos ejemplos nos recuerdan que la traducción no consiste en sustituir palabras mecánicamente. Se trata de comprender el significado real que hay detrás de la forma. (Véase también Lexicología inglesa: La lógica de las palabras en la lengua franca del mundo).

Lexicología en la práctica de la traducción

La lexicología contrastiva no es una teoría abstracta: es la realidad cotidiana de los traductores.

Considere la frase Verantwortung übernehmen.

  • En inglés: asumir la responsabilidad.
  • En ucraniano: взяти на себе відповідальність.
  • En ruso: взять на себя ответственность.

El mensaje es el mismo, pero la lógica cambia. El alemán destaca el acto de "asumir la responsabilidad", el inglés el de "tomar" y las lenguas eslavas la imagen de "cargar con algo".

Por eso la traducción nunca es un acto mecánico. Es una elección cultural. Más información sobre este enfoque en la página de mi profesor.

Más allá de las palabras: Cultura en contraste

Algunas palabras tienen más significado que el de un diccionario: son códigos culturales.

  • Alemán Heimat refleja no sólo la "patria", sino un profundo vínculo emocional con el lugar al que uno pertenece.
  • Ucraniano Батьківщина ("tierra de los padres") hace hincapié en la herencia.
  • Ruso Родина destaca "nacimiento" y origen.
  • Inglés interior es funcional pero menos emocional.

Cada palabra es portadora de identidad. Y cuando las comparamos, vemos cómo las lenguas preservan distintos aspectos de la experiencia humana. (Para más información, véase Teoría y práctica de la traducción).

Conclusión

La lexicología contrastiva es más que una ciencia de las palabras. Es una ciencia de la identidad. Al comparar el alemán, el inglés, el ucraniano y el ruso, vemos no sólo cómo se forman las palabras, sino también cómo piensan, valoran y se comunican las culturas.

En Levitin Language School y Start Language School by Tymur Levitin, creemos que aprender un idioma significa aprender su cultura, porque las palabras nunca son sólo palabras.

Para más información, visite nuestros sitios web:


Obra del autor Tymur Levitin - Fundador, Director y Profesor Jefe de la Escuela de Idiomas Levitin / Start Language School by Tymur Levitin
© Tymur Levitin

Etiquetas:


    Aprender idiomas en línea
    Fácil y asequible

      PARA UNA CONSULTA GRATUITA SOBRE FORMACIÓN

      50% DESCUENTO EN LA PRIMERA LECCIÓN

      Campos adicionales para especificar clases

      50% DESCUENTO EN LA PRIMERA LECCIÓN

      es_MXEspañol de México