En Escuela de idiomas LevitinCreemos que el lenguaje no se memoriza, se siente. No nos limitamos a enseñar reglas gramaticales. Ayudamos a los estudiantes a desarrollar un sentido intuitivo del lenguaje, de modo que la gramática se convierta en algo tan natural como atarse los zapatos o tomar un café. Y nada lo refleja mejor que la pregunta tensión en la traducción.
No es teoría por la teoría. Se basa en el trabajo real con estudiantes reales, incluidos muchos adultos reflexivos que han estudiado varios idiomas a lo largo de su vida. Ahora quieren algo más que "respuestas correctas": quieren comprender en profundidad cómo cambia el significado al pasar de una lengua a otra. Y eso es lo que hacemos: juntos, exploramos los matices.
La ilusión del uno a uno
Los traductores suelen partir de la base de que pasado es igual a pasado, presente es igual a presente y futuro es igual a futuro. Pero el lenguaje de la vida real no funciona así. Una frase como "Вона уже прочитала цю книгу" podría convertirse en:
- Ya ha leído este libro. (Presente Perfecto)
- Ya ha leído este libro. (Pasado Simple)
- Ella ya había leído este libro. (pretérito perfecto)
Todas son posibles, dependiendo del contexto. Y aquí es donde comienza el verdadero dominio.
3 frases, 9 interpretaciones
Veamos sólo tres frases ucranianas:
- Вона уже прочитала цю книгу.
- Вона читає цю книгу вже годину.
- Вона ще не встигла дочитати книгу.
Un alumno podría intentarlo:
- Ya ha leído el libro.
- Lleva una hora leyendo el libro.
- Aún no ha conseguido terminar el libro.
Pero otra persona podría decir:
- Ya ha leído el libro.
- Ahora está leyendo el libro y lleva una hora haciéndolo.
- No llegó a terminar el libro.
Todas ellas son válidas, dependiendo del tono, el contexto y la intención.
¿Qué cambia el tiempo?
- ¿El plazo está cerrado o abierto?
- ¿Sigue siendo pertinente el resultado?
- ¿La acción es habitual, completa o interrumpida?
- ¿Cuál es la intención del orador?
El tiempo gramatical es un recurso narrativo. Y como traductores y estudiantes de idiomas, nuestro trabajo no es convertir mecánicamente, sino entender lo que la frase está haciendo.
Profundizar: Casos complejos
Compara estos:
- Я працював над цим проєктом зранку.
→ Estuve trabajando en este proyecto por la mañana.
→ Llevo trabajando en este proyecto desde por la mañana.
→ He trabajado en el proyecto esta mañana.
¿Cuál es la correcta? De nuevo, depende de si estás describiendo el experienciaEl hechoEl duracióno el resultado.
La lengua es un viaje en el tiempo
Cada vez que elegimos un tiempo verbal, creamos una línea temporal. Un buen traductor no ve sólo una frase, sino toda la situación que hay detrás de ella. Por eso creamos el Cambio de tiempo proyecto de la Escuela de Idiomas Levitin: ayudar a los estudiantes a desarrollar un verdadero sentido del tiempo, el estado de ánimo y el significado.
Pruébelo usted mismo
Aquí tienes una para poner a prueba tus instintos:
Я не знав, що ти уже завершив.
Traduce esto al inglés. ¿Qué combinación de tiempos utilizarías y por qué?
Lecciones y publicaciones relacionadas:
- Comprender la realidad en la traducción: Matices culturales entre lenguas
- Aprender inglés
- Aprender alemán
Habla con libertad. Aprende con inteligencia.
Por Tymur Levitin, fundador y profesor titular de la Escuela de Idiomas Levitin.
🔗 Conoce al autor →
© Tymur Levitin. Todos los derechos reservados.