Mito: para aprender un idioma se necesita un hablante nativo
19.08.2025
¿Por qué elegir un profesor particular online de inglés, alemán o español? Ventajas de las clases personalizadas
19.08.2025

19.08.2025

Tymur Levitin
Tymur Levitin
Profesora del Departamento de Traducción. Traductor jurado profesional con experiencia en traducción y enseñanza de inglés y alemán. Imparto clases en 20 países del mundo. Mi principio en la enseñanza y la realización de clases es alejarse de la memorización de reglas de memoria, y, en cambio, aprender a entender los principios de la lengua y utilizarlos de la misma manera que hablar y pronunciar correctamente los sonidos por el sentimiento, y no repasar cada uno en su cabeza todas las reglas, ya que no habrá tiempo para eso en el habla real. Siempre hay que basarse en la situación y la comodidad.
View profile

Columna del autor | Tymur Levitin sobre el lenguaje, el significado y el respeto

Tymur Levitin - Fundador, Director y Educador Principal de Levitin Language School & Start Language School by Tymur Levitin

"Una palabra no es la cosa. Y ahí es donde empiezan los problemas".


¿Qué son los falsos amigos?

En la traducción, no todas las palabras que me suena es tu aliado. Algunas palabras traicionan tu confianza.

Estos son falsos amigos - Palabras que se parecen a su lengua materna pero que significan algo completamente distinto en inglés. Provocan errores sutiles (y a veces muy incómodos).

Para los estudiantes procedentes de lenguas eslavas nativas -como el ucraniano, el polaco u otras- los falsos amigos son una trampa. Y cuanto más avanzas, más peligrosos se vuelven.

Vamos a desenmascararlos.


10 falsos amigos que engañan a los alumnos

Cada uno de los ejemplos siguientes incluye el significado correcto en inglés y las falsas suposiciones típicas de tres lenguas eslavas: ucraniano, ruso y polaco. Estas comparaciones muestran no sólo lo engañosas que pueden ser estas palabras, sino cómo su "familiaridad" crea una falsa confianza en la traducción.

Leyenda:

  • ✅ = significado correcto en inglés
  • ❗ = interpretación engañosa
  • (ukr.) = ucraniano
  • (rus.) = ruso
  • (pol.) = Polaco

He aquí ejemplos reales de estudiantes con los que he trabajado en más de 20 países:

1. En realidad ≠ актуально

✅ En realidad = de hecho, en realidad
❗ Engañoso en:
(ukr.) актуально = relevante
(rus.) актуально = актуальный, que significa relevante
(pol.) aktualnie = actualmente, en este momento

❗ "Esta noticia es realmente ahora" - ❌ Incorrecto
✅ "Esta noticia es relevante ahora mismo"


2. Eventual ≠ евентуальный

✅ Eventual = pasando al final, final
❗ Engañoso en:
(ukr.) евентуальний = posible
(rus.) евентуальный = возможный, hipotético
(pol.) ewentualny = posible ✅ Eventual = que pasará al final
⛔ Евентуальный = posible, hipotético

❗ "El peligro eventual" no es hipotético: es el definitivo.


3. Simpático ≠ симпатичный

✅ Simpático = mostrar compasión o comprensión
❗ Engañoso en:
(ukr.) симпатичний = mono, guapo
(rus.) симпатичный = atractivo, de aspecto agradable
(pol.) sympatyczny = amistoso, agradable ✅ Simpático = сочувствующий, співчутливий
⛔ Симпатичный = bonito, lindo

"Es muy simpática" ≠ "Es guapa".


4. Tejido ≠ фабрика

✅ Tejido = tela, textil
❗ Engañoso en:
(ukr.) фабрика = fábrica
(rus.) фабрика = fábrica
(pol.) fabryka = fábrica ✅ Tejido = тканина, ткань
⛔ Фабрика = fábrica

"Mi vestido salió de una tela preciosa", no de una nave industrial.


5. Revista ≠ магазин

✅ Revista = una publicación periódica
❗ Engañoso en:
(ukr.) магазин = tienda, almacén
(rus.) магазин = tienda
(pol.) magazyn = almacén o depósito ✅ Revista = журнал
⛔ Магазин = tienda

"Lo encontré en la revista" ≠ "Lo compré en la tienda".


6. Inteligente ≠ интеллигентный

✅ Inteligente = inteligente, mentalmente capaz
❗ Engañoso en:
(ukr.) інтелігентний = culto, bien educado
(rus.) интеллигентный = educado, refinado
(pol.) inteligentny = inteligente (pero a veces también culto) ✅ Inteligente = розумний, умный
⛔ Интеллигентный = culto, refinado

Valores diferentes, enfoque diferente.


7. Sensible ≠ чувствительный

✅ Sensible = razonable, lógico
❗ Engañoso en:
(ukr.) чутливий = sensible
(rus.) чувствительный = emocionalmente sensible
(pol.) wrażliwy = sensible ✅ Sensible = разумный, розсудливий
⛔ Чувствительный = sensible

Una decisión sensata es lógica, no emocional.


8. Eventualmente ≠ возможно

✅ Eventualmente = por último, al final
❗ Engañoso en:
(ukr.) можливо = posiblemente
(rus.) возможно = posiblemente
(pol.) ewentualnie = opcionalmente, posiblemente ✅ Eventualmente = в конце концов, зрештою
⛔ Возможно = posiblemente, tal vez


9. Chef ≠ шеф

✅ Chef = jefe de cocina, profesional de la cocina
❗ Engañoso en:
(ukr.) шеф = jefe
(rus.) шеф = supervisor, jefe
(pol.) szef = jefe ✅ Chef = кухар, повар
⛔ Шеф = jefe

"Nuestro chef me despidió" suena muy extraño.


10. Controlar ≠ контролировать

✅ Controlar = dirigir, gestionar
❗ Engañoso en:
(ukr.) контролювати = vigilar/comprobar
(rus.) контролировать = supervisar, inspeccionar
(pol.) kontrolować = comprobar o inspeccionar (в значении "держать под наблюдением") ✅ Controlar = управлять, керувати
⛔ Контролировать (проверять) = comprobar, vigilar

"Quiero controlar tu pasaporte" puede sonar espeluznante.


Por qué son tan peligrosos

Los falsos amigos se esconden a plena vista. No activan tu "alarma de error" porque sentirse bien. Pero distorsionan el significado.

  • En el habla informal, confunden al oyente.
  • Por escrito, debilitan su credibilidad.
  • Traducido: matan la confianza.

Aquí es donde resulta esencial pensar en inglés. No busques la palabra - busca el Significado.


Cómo reconocerlos y evitarlos

  1. Consulta un diccionario de inglés de verdadno sólo bilingües.
  2. Utilizar corpus (como COCA) para ver palabras en uso real.
  3. Pregunte a hablantes nativosprofesores o estudiantes avanzados.
  4. Confíe en su malestar - si te parece demasiado fácil, compruébalo dos veces.

Uso real frente a equivalentes falsos

Compare estas dos frases:

  • ❌ En realidad, es muy comprensiva, así que fui a la revista y compré una tela.
  • ✅ De hecho, es muy amable, así que fui a la tienda y compré algo de tela.

Misma estructura. Universo diferente.


Reflexión final: Piensa en sentido, no en palabras

Los falsos amigos están en todas partes. Pero no son tus enemigos - son tus recordatorio:

No aprendas traducciones. Aprende contextos.

Cuando dejas de preguntar "¿Cómo se traduce esta palabra?" y empezar a preguntar "¿Qué significa aquí?" - has empezado a pensar como un verdadero orador.


Lecturas recomendadas


Autor: Tymur Levitin - traductor jurado, educador y fundador de Levitin Language School & Start Language School by Tymur Levitin
Categoría: Columna del autor | Tymur Levitin sobre el lenguaje, el significado y el respeto


Etiquetas:


    Aprender idiomas en línea
    Fácil y asequible

      PARA UNA CONSULTA GRATUITA SOBRE FORMACIÓN

      50% DESCUENTO EN LA PRIMERA LECCIÓN

      Campos adicionales para especificar clases

      50% DESCUENTO EN LA PRIMERA LECCIÓN

      es_MXEspañol de México