El estudio de la lengua como civilización y cultura: los fundamentos humanísticos del aprendizaje del italiano

Aprender español es fácil: su camino hacia la fluidez en línea
31.03.2025
Cómo escribir un correo electrónico formal e ir al grano...
13.05.2025

14.04.2025

Michele Zezza
Michele Zezza
Soy profesor universitario e investigador. También tengo experiencia docente en secundaria. Soy italiana y tengo un nivel C2 en español y portugués, y un nivel C1 en francés. Poseo una formación académica postdoctoral y una amplia experiencia docente en italiano y portugués, tanto a nivel escolar como universitario. Con una sólida formación en humanidades, también estoy capacitada para impartir clases de Historia y Filosofía (lo he hecho en varias ocasiones en colegios, y actualmente lo hago a nivel universitario. En el plano metodológico, concedo gran importancia a la escucha y al diálogo con los alumnos. Aunque ciertamente comprendo los temas gramaticales que es importante estudiar y repasar, valoro profundamente la flexibilidad. Por ejemplo, si un alumno prefiere la conversación simple porque le resulta más útil por razones personales, ¡desde luego no insisto en que haga ejercicios sobre el pretérito perfecto o el futuro anterior!He trabajado en institutos durante 3 años. Poseo un certificado del Instituto Cervantes relativo al conocimiento de la lengua española (nivel C2). He dado clases de portugués en la universidad. Tengo 11 años de experiencia como traductora del y al italiano de textos académicos (artículos, capítulos y libros).Me esfuerzo por escuchar atentamente las necesidades de mis alumnos. Suelo dar prioridad a la práctica conversacional sobre la mera memorización de nociones teóricas, sin dejar de ser consciente de la importancia de estudiar las reglas y estructuras específicas del idioma. Antes de cada clase, comparto siempre un plan de trabajo detallado que incluye orientaciones teóricas y ejercicios adaptados al nivel de conocimientos del alumno. Siempre proporciono abundantes ejercicios, para que podamos repasar y corregir aquellos que no pudimos repasar juntos en la lección anterior. Intento variar los temas tratados en función de las lagunas que percibo durante las clases. Durante la primera lección, acordamos un plan de trabajo estructurado, en el que se definen los temas y asuntos relevantes que se van a tratar, junto con la metodología (que, si se prefiere, también puede seguir un enfoque sencillo basado en la conversación).
Ver perfil

El aprendizaje de idiomas, cuando se concibe a través de una lente humanística e históricamente informada, emerge como una empresa mucho más profunda que la mera asimilación de normas gramaticales o la memorización de vocabulario. Constituye, más bien, una iniciación a una civilización, un proceso de orientación dentro de los estratos simbólicos, históricos y conceptuales sedimentados en las formas lingüísticas. Esto es especialmente cierto en el caso de la lengua italiana, cuyo desarrollo está íntimamente ligado a la historia cultural, cívica y literaria de la península itálica desde la Alta Edad Media hasta nuestros días.

Desde su aparición vernácula en el siglo XIII, con las innovaciones poéticas del Escuela Siciliana en la corte de Federico II y el refinamiento de la Dolce Stil Novo en la Toscana de finales del siglo XIII, el italiano comenzó a afirmarse como un medio capaz de expresar no sólo la emoción individual, sino también el pensamiento filosófico y la crítica social. La Commedia de Dante Alighieri (1265-1321), en su síntesis radical de registros sagrados y profanos, visión teológica y elocuencia vernácula, puede considerarse el acto fundacional de la conciencia lingüística italiana. Su influencia reverberó a lo largo de los siglos y estableció un modelo de ambición literaria e intelectual inseparable de la experimentación lingüística.

El Renacimiento italiano de los siglos XV y XVI, especialmente a través del humanismo filológico desarrollado en Florencia, Padua y Roma, consolidó aún más el estatus del italiano como lengua culta y normativamente codificable. Eruditos humanistas como Lorenzo Valla (1407-1457), con su crítica al Vulgata y la restauración de la pureza del latín clásico, y más tarde Pietro Bembo (1470-1547), que propuso a Petrarca y Boccaccio como modelos para la estandarización del italiano, fijaron los términos de un debate lingüístico que marcaría la identidad de la lengua durante siglos. Bembo Prosa della volgar lingua (1525) ejemplifica una visión de la lengua como artefacto cultural que requiere conservación, refinamiento y elevación estética. Esta orientación filológica, lejos de ser anticuaria, respondía a la convicción renacentista de que el cultivo de la elocuencia era condición de virtud cívica y claridad moral.

La búsqueda de una lengua italiana unificada continuó durante la Ilustración y el Risorgimento, sobre todo en los siglos XVIII y XIX, cuando pensadores y reformadores intentaron superar la fragmentación de dialectos y lenguas vernáculas regionales. Figuras como Alessandro Manzoni (1785-1873) abogaron por la unificación lingüística como medio de cohesión nacional, revisando su I Promessi Sposi (publicado por primera vez en 1827, revisado en 1840-42) según el lenguaje hablado florentino. En Italia, la cuestión de la lengua siempre ha sido simultáneamente una cuestión cultural, política y de identidad.

En el italiano contemporáneo, la estratificación histórica de elementos léxicos y sintácticos sigue siendo visible y operativa. El léxico lleva la impronta de la herencia latina, la escolástica medieval, el neologismo renacentista, la influencia francesa y española (sobre todo de los siglos XVII al XIX) y la innovación técnica moderna. Modismos comunes como "andare in bianco" (fracasar), "fiasco tarifario" (no tener éxito), o "avere grilli per la testa" (tener ideas fantasiosas) tienen raíces etimológicas y culturales que abarcan siglos y reflejan imaginarios sociales cambiantes. Incluso rasgos lingüísticos aparentemente neutros, como el uso de "Lei"para dirigirse formalmente- revelan huellas históricas de las normas cortesanas españolas de los siglos XVI y XVII, interiorizadas y refuncionalizadas en el contexto italiano.

Enseñanza del italiano a hablantes no nativos (italiano L2) en este marco implica algo más que eficacia comunicativa; exige cultivar una sensibilidad hermenéutica hacia la dimensión histórica de la lengua. El italiano no se convierte en un instrumento neutral, sino en un archivo cultural: un documento vivo de la evolución cívica, artística, religiosa y política de Europa. Palabras como 'comune', 'cittadinanza', 'umanesimoogiustizia' encapsulan transformaciones que abarcan desde el Derecho romano y las tradiciones municipales medievales hasta el racionalismo de la Ilustración y el constitucionalismo moderno.

El alumno que se compromete con el italiano a través de este prisma no se limita a adquirir una competencia lingüística, sino que entra en una relación dialógica con la longue durée de una civilización. En este sentido, la enseñanza de idiomas asume la forma de un proyecto humanístico: no sólo transmite conocimientos, sino que forma sensibilidades éticas e intelectuales. Recuerda el ideal renacentista de studia humanitatisdonde el refinamiento lingüístico y la educación moral eran indisociables.

Etiquetas:


      Aprender idiomas en línea
      Fácil y asequible

        PARA UNA CONSULTA GRATUITA SOBRE FORMACIÓN

        50% DESCUENTO EN LA PRIMERA LECCIÓN

        Campos adicionales para especificar clases

        50% DESCUENTO EN LA PRIMERA LECCIÓN

        es_MXEspañol de México