What Does “Rumknutschen” Actually Mean? — The Most Important German Expressions for Love, Sex, and Relationships
02.08.2025
You Can’t Learn This Passively.
02.08.2025

02.08.2025

Tymur Levitin
Tymur Levitin
Profesora del Departamento de Traducción. Traductor jurado profesional con experiencia en traducción y enseñanza de inglés y alemán. Imparto clases en 20 países del mundo. Mi principio en la enseñanza y la realización de clases es alejarse de la memorización de reglas de memoria, y, en cambio, aprender a entender los principios de la lengua y utilizarlos de la misma manera que hablar y pronunciar correctamente los sonidos por el sentimiento, y no repasar cada uno en su cabeza todas las reglas, ya que no habrá tiempo para eso en el habla real. Siempre hay que basarse en la situación y la comodidad.
Ver perfil

Columna del autor por Tymur Levitin
Series: “Language. Identity. Choice. Meaning.”


🌐 Choose your language:

🔗 Read in Ukrainian / Читати українською
🔗 Read in Russian / Читать по-русски


📍 Introduction

This is not just a story about words.
It’s a story told by a grown man.
A teacher. A translator. A son.

And it started with a simple question from a student:

“What did he really mean when he called her a ‘she-wolf’?”

That’s where true translation begins — not with dictionaries,
but with understanding what was meant, not just said.
We’re not translating lyrics.
We’re translating the space between the lines.


🐺 The She-Wolf: a man’s voice about a grown woman

She’s just a lonely she-wolf,
Not every man can win her love.
She’s like a queen, untamed and free —
You can’t buy her, and you can’t break her.

This isn’t a boy singing.
Es un man, speaking with silence, not control.
He doesn’t want to change her. He recognizes her.
She doesn’t beg. Doesn’t explain. Doesn’t play.
She just leaves — when she’s no longer seen.

And if you’ve ever met a woman like that,
you’ll never forget her.


🐱 The Cat: a young girl’s voice, talking to herself

What does she dream of
when tears fall on her lashes?
Another night without sleep…
and it hurts to smoke alone.

This is not a man’s voice.
This is a young girl, trying to understand her own sadness.
Still open, still hopeful, still raw.
Her pain is not yet shaped by silence.
She’s trying to speak it — with her whole body.

🔹 Note: In Russian, the original line is «Что ей снится…»no «О чём ей снится…».
“Что” is the idiomatic and poetic way to ask what she dreams — “о чём” would sound unnatural here.


🌍 Why it matters to language learners

Because language is not neutral.
A word in one language may carry respect, shame, tenderness, or pride in another.
And if you want to speak a language — truly speak it —
you must understand how it speaks you.

When a student says “she’s a she-wolf,”
does he mean she’s fierce? Untouchable? Mysterious? Sexual?
And if he says “my little cat,”
does he mean it playfully? Or is he crossing a line?

That’s why we don’t translate lyrics.
We translate the emoción behind them.


🎓 Translation comparison: “She-wolf” verse

When her ice melts before a heart that burns —
she’ll forget the pain of loneliness…

LanguageTranslationComentario
🇬🇧 EnglishWhen her ice melts before a heart that burns…Preserves “before” structure. Better than “from” or “because of.”
🇩🇪 GermanWenn ihr Eis vor einem brennenden Herzen schmilzt…“Vor” = before; elegant, literal, neutral tone.
🇺🇦 UkrainianКоли її лід перед палаючим серцем розтане…Strong, poetic, visually powerful.
🇷🇺 RussianКогда её лёд перед сердцем горячим растает…Original line. Graceful and rhythmic.
🇪🇸 SpanishCuando su hielo se derrita ante un corazón ardiente…Emotional, rich. “Ante” is formal but effective.
🇫🇷 FrenchQuand sa glace fondra devant un cœur brûlant…Smooth, distant, poetic.
🇯🇵 Japanese彼女の氷が燃える心の前で溶けた時、孤独の痛みを忘れるだろうDeeply evocative, poetic, layered with cultural nuance.

🎵 Translation comparison: “What does she dream of?” (Face2Face)

What does she dream of,
when tears fall on her lashes?

LanguageTranslationComentario
🇬🇧 EnglishWhat does she dream of…Clear, slightly soft.
🇩🇪 GermanWovon träumt sie, wenn Tränen auf ihren Wimpern liegen?Very precise, yet distant.
🇺🇦 UkrainianЩо їй сниться, коли сльози на її віях?Lyrical, alive, musical.
🇷🇺 RussianЧто ей снится, когда слёзы на ресницах?Idiomatic, touching, tender.
🇪🇸 Spanish¿Con qué sueña cuando las lágrimas caen sobre sus pestañas?Passionate, flowing.
🇫🇷 FrenchÀ quoi rêve-t-elle quand des larmes coulent sur ses cils ?Soft and poetic.
🇯🇵 Japanese彼女のまつげに涙がある時、彼女は何を夢見ているの?Feels like haiku. Poetic restraint.

🧭 The contrast: She-Wolf vs Cat

ImageVoiceGenerationPositionEmotion
🐺 She-WolfMan about womanMaturity“I respect her”Strength, silence
🐱 CatGirl about herselfYouth“I want to be held”Sadness, vulnerability

💡 For language learners

  • Words are never neutral.
  • Literal translation may distort emotional tone.
  • Grammar and syntax matter — but context matters more.
  • Language is music. Meaning lives in rhythm and hesitation.
  • Translation is not copying — it’s choosing.

🔗 Related articles:


💙 Dedication

🔹 This article is dedicated to my mother — Emma Yurievna Levitina.
A woman who never played roles,
never pretended, never asked for anything.
She did what she believed was right.
Always.

I don’t know if it made me better or worse —
but I am who I am.
Because she raised me that way.
And I wouldn’t be any other.


© Tymur Levitin. Todos los derechos reservados.
Author’s Column by Tymur Levitin — founder, director and head teacher of Levitin Language School.

Etiquetas:


    Aprender idiomas en línea
    Fácil y asequible

      PARA UNA CONSULTA GRATUITA SOBRE FORMACIÓN

      50% DESCUENTO EN LA PRIMERA LECCIÓN

      Campos adicionales para especificar clases

      50% DESCUENTO EN LA PRIMERA LECCIÓN

      es_MXEspañol de México