Deutsch ist nicht direkt - Por qué no todo se dice directamente en alemán
14.08.2025
¿Qué es un alemán "rico"? - Por qué no existe el alemán perfecto
15.08.2025

15.08.2025

Tymur Levitin
Tymur Levitin
Profesora del Departamento de Traducción. Traductor jurado profesional con experiencia en traducción y enseñanza de inglés y alemán. Imparto clases en 20 países del mundo. Mi principio en la enseñanza y la realización de clases es alejarse de la memorización de reglas de memoria, y, en cambio, aprender a entender los principios de la lengua y utilizarlos de la misma manera que hablar y pronunciar correctamente los sonidos por el sentimiento, y no repasar cada uno en su cabeza todas las reglas, ya que no habrá tiempo para eso en el habla real. Siempre hay que basarse en la situación y la comodidad.
View profile

Columna del autor | Tymur Levitin sobre el lenguaje, el significado y el respeto

Tymur Levitin - Fundador, Director y Educador Principal de Levitin Language School & Start Language School by Tymur Levitin

“The limits of my language mean the limits of my world.” — Ludwig Wittgenstein


Introducción

If you’ve ever tried translating from Ukrainian or Russian into English, you’ve probably noticed: the deeper the sentence, the more options you face.
Words like вже (“already”), ще не (“not yet”), поки (“while”) or time anchors like щойно (“just now”) and коли(“when”) seem simple — until you try to choose the right tense in English.

This article explores how grammatical time, aspect, and context shift the meaning and structure of English sentences. You’ll see how a single idea can be expressed in multiple ways depending on the speaker’s intention and timeframe — and why literal translation is often misleading.

This is not just about grammar. It’s about thinking like a translator.


Por qué es importante

Translators, language learners, and even native speakers often struggle with:

  • Choosing the correct tense (Present Perfect vs Past Simple vs Past Perfect)
  • Recognizing when contexto changes the choice
  • Understanding “time logic” between languages
  • Avoiding false grammatical equivalence

Let’s explore how English reveals nuance in ways Slavic languages encode through aspect and temporal markers.


Examples: 5 Groups of Complexity

Group 1: Present Perfect vs Past Simple

Вона вже прочитала цю книгу.
✅ Ya ha leído este libro.
⛔ Ya ha leído este libro. (Loses nuance)

Present Perfect expresses a result connected to the present. We care about the now: she’s finished the book.

Related page:
🔗 Aprender inglés


Group 2: Past Progressive vs Past Simple

Ми поверталися додому, коли почався дощ.
✅ We were going home when it started to rain.

Past Continuous sets the background action — the rain interrupts it.

Я розмовляв з ним, коли ти подзвонив.
→ I was talking to him when you called.


Group 3: Unreal Conditional + Past Perfect

Якби я знав про це раніше, я би не пішов туди.
✅ If I had known about it earlier, I wouldn’t have gone there.

This is the third conditional — imagining a different past.

Related reading:
🔗 Why ‘a apples’ Doesn’t Exist: When Grammar Is Just Logic


Group 4: Continuous Aspect in the Present

Ми чекаємо на неї з самого ранку.
✅ We’ve been waiting for her since early morning.

Present Perfect Continuous — action started earlier and continues now.

Compara:
Ми вже чекали, коли вона подзвонила.
→ We had already been waiting when she called.


Group 5: Reported Speech & Time Shifts

Він сказав, що приїде завтра.
✅ He said (that) he would come tomorrow.

Reported speech shifts “will” → “would.”

Вона пояснила, що вже все підготувала.
→ She explained that she had already prepared everything.

This group requires you to mentally step back in time — it’s translation within translation.


Context Changes Everything

  1. Я знаю, що вона мене не чує, але все одно кажу.
    → I know she doesn’t hear me, but I say it anyway.
  2. Я знав, що вона мене не почує, але все одно закричав.
    → I knew she wouldn’t hear me, but I shouted anyway.
  3. Я завжди знаю, коли вона не чує.
    → I always know when she’s not listening.

Each sentence shows how the same idea transforms with intention and timing.


Grammar Trap Combinations

  • Щойно + Perfect → have just done
  • Поки + Continuous → while I was doing / while I am doing
  • Ще не + Perfect → haven’t yet done
  • Виглядав ніби… → looked as if / looked like he was going to…
  • Навіть якщо / якби → even if / even though / even when — the difference is contextual.

Suggested Pages to Explore


Reflexiones finales

Good translation is not just about matching grammar. It’s about logic, nuance, and how people perceive time, emotion, and action.

One sentence can transform based on perspective — and that’s what makes real language so powerful.

Whether you’re a learner, a teacher, or simply curious — learn to feel the language, not just follow its rules.


Lecturas recomendadas


Autor: Tymur Levitin - traductor jurado, educador y fundador de Levitin Language School & Start Language School by Tymur Levitin
Categoría: Columna del autor | Tymur Levitin sobre el lenguaje, el significado y el respeto

Etiquetas:


    Aprender idiomas en línea
    Fácil y asequible

      PARA UNA CONSULTA GRATUITA SOBRE FORMACIÓN

      50% DESCUENTO EN LA PRIMERA LECCIÓN

      Campos adicionales para especificar clases

      50% DESCUENTO EN LA PRIMERA LECCIÓN

      es_MXEspañol de México