German Exam Preparation Online: How Tutors Help You Pass Goethe, TestDaF, and TELC
02.09.2025
The Complete Guide to German Passive — Part 8
02.09.2025

02.09.2025

Tymur Levitin
Tymur Levitin
Profesora del Departamento de Traducción. Traductor jurado profesional con experiencia en traducción y enseñanza de inglés y alemán. Imparto clases en 20 países del mundo. Mi principio en la enseñanza y la realización de clases es alejarse de la memorización de reglas de memoria, y, en cambio, aprender a entender los principios de la lengua y utilizarlos de la misma manera que hablar y pronunciar correctamente los sonidos por el sentimiento, y no repasar cada uno en su cabeza todas las reglas, ya que no habrá tiempo para eso en el habla real. Siempre hay que basarse en la situación y la comodidad.
Ver perfil

🗂️ Category: Online Language Learning


🗣️ Introduction

You studied isn’t it, but suddenly you hear innit. You expect what are you doing?, but someone says wotcha doing?.

British Inglés is full of contractions and reductions that surprise learners just as much as the American gonna y wanna. But they are different, with their own culture, sound, and rhythm.

Let’s explore the most common British contractions — and when you can (and cannot) use them.


🔑 Common Contractions in British English

Standard formSpoken formPronunciaciónExample
isn’t itinnit[ˈɪnɪt]Nice day, innit?
what are youwotcha[ˈwɒtʃə]Wotcha doing?
do you / did youd’you / didja[dʒə], [dɪdʒə]D’you like it? / Didja see him?
aren’t youain’tcha[ˈeɪntʃə]You’re coming, ain’tcha?
let melemme[ˈlɛmi]Lemme check.
give us (me)gissa[ˈɡɪsə]Gissa job.
I don’t knowdunno[dəˈnəʊ]Dunno, mate.
isn’t heinn’ee[ˈɪn.i]Funny bloke, inn’ee?

🟢 Innit

  • Correct: It’s nice, isn’t it?
  • Real speech: Nice, innit?
  • Student mistake: pensando innit is always correct grammar. ❌ (Brits use innit as a universal tag question, even if it’s “wrong”).
  • Trap: He’s smart, innit? → technically wrong, but natural in speech.
  • What to do: recognize it as a conversational marker, don’t use it in formal writing.

🟢 Wotcha

  • Correct: What are you doing?
  • Real speech: Wotcha doin’?
  • Student mistake: thinking it’s a completely new word. ❌
  • Trap: Wotcha is also used as a greeting: “Wotcha!” = “Hi!”
  • What to do: understand both meanings. Use “what are you” in exams.

🟢 D’you / Didja

  • Correct: Do you like it?
  • Real speech: D’you like it?
  • Student mistake: Do ya like it? (wrong blend).
  • Trap: Didja sounds similar to American, but usually softer in UK English.
  • What to do: listen and recognize, keep “do you” in writing.

🟢 Ain’tcha

  • Correct: Aren’t you coming?
  • Real speech: You’re coming, ain’tcha?
  • Student mistake: pensando ain’t = “bad grammar.” ❌
  • Trap: ain’t is old but still alive in everyday UK speech.
  • What to do: know it, don’t use it in exams.

🟢 Lemme

  • Correct: Let me check.
  • Real speech: Lemme check.
  • Trap: same as American English — only informal.
  • What to do: safe for casual chats, not for formal contexts.

🟢 Gissa

  • Correct: Give me a job.
  • Real speech: Gissa job.
  • Important: here us = “me”, not “us”!

👉 This is not rhyming slang.
Cockney has two traditions:

  1. Rhyming slang (stairs → apples and pears).
  2. Contractions (give us a → gissa).

Gissa belongs to the second group. No rhyme — just lazy reduction.

  • Student mistake: translating literally as “give us (plural).”
  • What to do: always understand it as give me, but don’t use it in exams or business.

🟢 Dunno

  • Correct: I don’t know.
  • Real speech: Dunno, mate.
  • Trap: very British when paired with mate.
  • What to do: fine in casual talk, avoid in formal speech.

🟢 Inn’ee

  • Correct: He’s funny, isn’t he?
  • Real speech: Funny bloke, inn’ee?
  • Trap: squeezed together into one sound [ˈɪn.i].
  • What to do: recognize it, but keep “isn’t he” in writing.

🧬 X-ray of a Phrase

Isn’t it a bit late?

➡️ Isn’t it a bit late? (textbook)
➡️ Isn’t it late? (natural)
➡️ Innit late? (spoken)
➡️ Late, innit? (real street speech)


🌍 Cross-Language Parallels

  • Russian: разве не так → не так?
  • Ukrainian: чи не так → не так?
  • German: nicht wahr → nich wahr?

💡 All languages reduce agreement markers.


👔 Street vs Exam: Dress Code

  • Street: innit, wotcha, gissa
  • Exam/Business: isn’t it, what are you, give me

🎭 Classroom Story

One student heard in London:
“Gissa pint, mate!”
He thought it meant “give us (plural).”

In fact, it simply meant: “Give me a pint.”

Lesson: in Cockney, “us” = “me.”


📺 Real-Life Speech

👂 Innit? everywhere — teenagers, taxi drivers, TV.
👂 Wotcha! as a greeting — in old British sitcoms.
👂 Gissa — working-class slang, Liverpool, London.


📝 Conclusion

British contractions are not mistakes, but cultural shortcuts.

  • Learn to understand them.
  • Use them only in casual speech.
  • Switch to full forms in exams, business, or writing.

📌 At Escuela de idiomas Levitin / Start Language School by Tymur Levitin, we teach you not just words, but the real voices of the UK — so you can understand London, Liverpool, or Manchester with confidence.


🔗 Related materials


✍️ Columna del autor
Author’s work by Tymur Levitin — founder, director, and head teacher of Levitin Language School.

© Tymur Levitin

Etiquetas:


    Aprender idiomas en línea
    Fácil y asequible

      PARA UNA CONSULTA GRATUITA SOBRE FORMACIÓN

      50% DESCUENTO EN LA PRIMERA LECCIÓN

      Campos adicionales para especificar clases

      50% DESCUENTO EN LA PRIMERA LECCIÓN

      es_MXEspañol de México