Golf Glossary in Translation: Why It’s Not Just “Hit and Hope”
29.06.2025
The Smartest Way to Learn French: One-on-One Lessons with a Real Teacher
30.06.2025

29.06.2025

Tymur Levitin
Tymur Levitin
Profesora del Departamento de Traducción. Traductor jurado profesional con experiencia en traducción y enseñanza de inglés y alemán. Imparto clases en 20 países del mundo. Mi principio en la enseñanza y la realización de clases es alejarse de la memorización de reglas de memoria, y, en cambio, aprender a entender los principios de la lengua y utilizarlos de la misma manera que hablar y pronunciar correctamente los sonidos por el sentimiento, y no repasar cada uno en su cabeza todas las reglas, ya que no habrá tiempo para eso en el habla real. Siempre hay que basarse en la situación y la comodidad.
Ver perfil

Elija su idioma

Author: Tymur Levitin
Founder and Head Teacher at Levitin Language School & Start Language School by Tymur Levitin
© Tymur Levitin

The real art of translation begins where dictionaries end.

As a translator, language teacher, and university instructor with over 22 years of experience, I’ve seen one challenge rise above all others — translating not just the words, but the emotions behind them. This task becomes especially important in fiction, poetry, and culturally rich speech. Translating literally may be accurate, but that doesn’t make it right.

Example: “Моя душа як розбите дзеркало”

Let’s take a seemingly simple phrase in Ukrainian:
“Моя душа як розбите дзеркало.”
A word-for-word translation might read:

“My soul is like a broken mirror.”

It’s grammatically correct — but not emotionally effective. In English, this phrase may sound too literal or even awkward. It lacks the lyrical weight that it carries in Ukrainian.

A better, emotionally true translation might be:

“My soul feels like shattered glass — once whole, now reflecting nothing but fragments.”

This version maintains the symbolism of the mirror, adds a natural poetic rhythm in English, and transmits the emotional weight of broken identity or pain — exactly what the original line conveys. A translator’s task is not to mirror words, but to reflect meaning y preserve impact.


Three Kinds of Translators

In my experience, I’ve come to believe there are three types of translators:

  1. Literalist: Knows one option and always uses it.
  2. Competent: Knows several and stops to think which one fits.
  3. Masterful: Knows the options, understands the context, and chooses instinctively.

True mastery comes not from mechanical application of rules, but from years of working with real people, real situations, and developing a feel for language — a linguistic intuition. It’s the same principle we follow at Iniciar la Escuela de Idiomas por Tymur Levitin: language is not memorized — it is lived.

Why Emotion Matters in Language Learning

This applies not only to translation, but also to how we teach. At Escuela de idiomas Levitin, many of our teachers are certified translators, linguists, and practicing professionals in the fields of education and intercultural communication. This means we don’t just “teach a textbook.” We understand why certain words work, why others fail, and how emotional intelligence shapes communication across cultures.

Más información

If this resonates with you, explore more of our insights here:

We believe language is not a code — it’s a human connection. And every student deserves a teacher who understands that.

📌 Learn with us. Speak free.
🎓 Iniciar la Escuela de Idiomas por Tymur Levitin — Global Learning. Personal Approach.

Etiquetas:


    Aprender idiomas en línea
    Fácil y asequible

      PARA UNA CONSULTA GRATUITA SOBRE FORMACIÓN

      50% DESCUENTO EN LA PRIMERA LECCIÓN

      Campos adicionales para especificar clases

      50% DESCUENTO EN LA PRIMERA LECCIÓN

      es_MXEspañol de México