BY vs UNTIL vs THROUGH: Legal and Business Realities Across English, German, Ukrainian, and Russian
08.09.2025
Present Simple vs Present Continuous: Easy Guide + Examples
09.09.2025

08.09.2025

Tymur Levitin
Tymur Levitin
Teacher of the Department of Translation. Professional certified translator with experience in translating and teaching English and German. I teach people in 20 countries of the world. My principle in teaching and conducting lessons is to move away from memorizing rules from memory, and, instead, learn to understand the principles of the language and use them in the same way as talking and pronouncing sounds correctly by feeling, and not going over each one in your head all the rules, since there won’t be time for that in real speech. You always need to build on the situation and comfort.
View profile

Author: Tymur Levitin — founder, director, and senior teacher at Levitin Language School

📍 Choose your language: 🔗 https://levitinlanguageschool.com/#languages


Understanding the Basics: German Court Documents and Their Roles

In German legal practice, not all court documents are created equal. Terms like Urteil, Beschluss, Entscheidung, and Urkunde may seem interchangeable — but they are not. Understanding these distinctions is critical, especially when translating them into Ukrainian, English, or Russian for official use.

Let’s take a deep dive into each term, how it functions in the legal system, and how to translate it correctly.


⚖️ Key German Legal Terms and What They Actually Mean

🟢 Urteil

  • Literal meaning: “judgment” or “verdict”
  • Context: A decision made after a full hearing, usually in civil or criminal cases
  • Function: Resolves the main legal dispute and carries finality
GermanUkrainianEnglishRussian
Urteilрішення суду / вирокcourt judgmentрешение суда / приговор

✅ Tip: Use this for final decisions only — don’t confuse it with a general decision.


🟠 Beschluss

  • Literal meaning: “resolution” or “order”
  • Context: A procedural or intermediate decision — often without full trial
  • Function: Used for interim steps (e.g., scheduling hearings, assigning experts)
GermanUkrainianEnglishRussian
Beschlussухвала судуcourt order / rulingопределение суда

⚠️ Caution: Not the same as Urteil — it lacks finality.


🔵 Entscheidung

  • Literal meaning: “decision”
  • Context: General term for the result of deliberation
  • Function: Describes the act of deciding — can apply to both Urteil or Beschluss
GermanUkrainianEnglishRussian
Entscheidungрішення / висновокdecisionрешение / вывод

⚠️ Note: It’s often used generically — context is key.


🟣 Urkunde

  • Literal meaning: “official document” or “deed”
  • Context: A certified written form of a ruling or legal act
  • Function: A formal record (e.g., custody certificate, inheritance)
GermanUkrainianEnglishRussian
Urkundeвитяг / документcertified record / deedвыписка / документ

✅ Example: Ausfertigung der Urkunde gemäß § 47 FamFG
EN: Issued document under § 47 FamFG
UA: Виданий документ згідно з § 47 FamFG
RU: Выданный документ в соответствии с § 47 FamFG


🎯 Translating Ukrainian and Russian Terms into German

Ukrainian termCommon German EquivalentContext
Рішення судуUrteil / EntscheidungFinal judgment
Ухвала судуBeschlussProcedural court order
Судовий наказVollstreckungsbescheidCourt-issued payment order
ВитягUrkunde / AuszugCertified copy or document extract

🧠 Tip: Always clarify the legal context before selecting the German equivalent.


🧩 What’s the Difference? Legal Logic Explained

Let’s break down a real-life logic chain:

  1. Beschluss → The court considers arguments and procedural elements.
  2. Entscheidung → A decision is made (mental/legal conclusion).
  3. Urteil → If it’s a final ruling, it becomes a judgment.
  4. Urkunde → The written, certified version of that decision.

❌ Common Mistakes in Legal Translation

  • Using Urkunde as a synonym for Urteil — ❌ Incorrect.
  • Translating Entscheidung as a physical document — ⚠️ Often misleading.
  • Confusing Beschluss with Urteil — ❌ Different in procedure and legal effect.
  • Leaving Urkunde untranslated — leads to vagueness.

📘 Why This Matters for Translators and Language Learners

Legal translation is never just about substituting words — it’s about understanding how each legal system functions and how those terms operate within it.

Certified translation is more than just dictionary lookup. It requires understanding legal functions, procedural context, and equivalence in the target legal system.

At Levitin Language School, we don’t just teach legal vocabulary — we train you to think like a translator. This article is based on real experience with legal documents for courts in Germany, Ukraine, and beyond.


📚 Learn Legal German With Us

Want to master legal German?
Explore our flexible online courses with real case studies and translation practice.

👉 Study German with us



🔗 Related Articles


🧭 Also Visit:


© Tymur Levitin
Author’s Column • Start Language School by Tymur Levitin
Global Learning. Personal Approach.

Tags:


    Learning Foreign Languages ​​Online
    Easy and Affordable!

      FORM FOR A FREE TRAINING CONSULTATION

      50% DISCOUNT ON THE FIRST LESSON

      Additional fields for specifying classes

      50% DISCOUNT ON THE FIRST LESSON

      en_USEnglish