Mathematics in English — Train Logic and Language Together
27.10.2025
USED TO vs WOULD — When Memory Becomes Grammar
27.10.2025

27.10.2025

Tymur Levitin
Tymur Levitin
Teacher of the Department of Translation. Professional certified translator with experience in translating and teaching English and German. I teach people in 20 countries of the world. My principle in teaching and conducting lessons is to move away from memorizing rules from memory, and, instead, learn to understand the principles of the language and use them in the same way as talking and pronouncing sounds correctly by feeling, and not going over each one in your head all the rules, since there won’t be time for that in real speech. You always need to build on the situation and comfort.
View profile

Language. Identity. Choice. Meaning.
👉 Choose your language


When a Simple Verb Gets Complicated

In German, lecken simply means to lick — an everyday, even innocent verb.
But like many words in real life, it has a second, much less innocent meaning.

So when you hear lecken, context is everything.


Neutral Meaning

lecken — to lick (as in ice cream, stamps, or wounds).

  • Der Hund leckt meine Hand. — The dog is licking my hand.
  • Das Kind leckt das Eis. — The child is licking the ice cream.

Perfectly neutral. Until it isn’t.


Slang and Sexual Meaning

In slang, lecken also means to perform oral sex — and it’s widely recognized in that sense.
Because of this, the word often triggers a double-take or a smile when used in ambiguous situations.

It’s not that Germans are prudish — it’s that words live double lives.


Everyday Risks (and Laughs)

Imagine saying this in the wrong moment:

  • Ich will dein Eis lecken! — “I want to lick your ice cream!” 🍦
    Depending on the tone, this can sound either cute or… way too flirty.

Native speakers instinctively feel the tone difference; learners don’t always.


Safer Alternatives

If you want to avoid the eyebrow raise:

  • Eis essen — to eat ice cream.
  • ablecken — to lick off (still potentially funny).
  • schlecken — softer, regional, more childlike (used for ice cream).

So, when in doubt — schlecken das Eis is your safest choice.


Cross-Language Echoes

  • English: “lick” — same ambiguity, same risks.
  • French: lécher — can also mean “to flatter” (lécher les bottes = lick someone’s boots).
  • Russian: «лизать» — literal only, slang form is different.
  • Ukrainian: «лизати» — same: neutral unless context changes.

Cultural Lesson

The word lecken teaches what every learner eventually discovers:
Language is not just vocabulary — it’s culture, tone, and timing.
A sentence that’s innocent on paper can sound completely different in life.


Conclusion

In German, lecken lives two lives — one in the kitchen, one in the bedroom.
Know your context, choose your register, and you’ll never sound funny by accident.
And if you do — at least you’ll have learned something memorable. 😉


🔗 Related articles

Series: Words with a Double Life
👤 Author: Tymur Levitin — founder, director & lead teacher, Levitin Language School
© Tymur Levitin, Levitin Language School


Tags:


    Learning Foreign Languages ​​Online
    Easy and Affordable!

      FORM FOR A FREE TRAINING CONSULTATION

      50% DISCOUNT ON THE FIRST LESSON

      Additional fields for specifying classes

      50% DISCOUNT ON THE FIRST LESSON

      en_USEnglish