Complete Guide to Learning French Online
09.09.2025
SHALL in Business English: Obligation, Promise, or Nothing at All?
09.09.2025

09.09.2025

Tymur Levitin
Tymur Levitin
Nauczyciel w Katedrze Tłumaczeń Pisemnych. Profesjonalny tłumacz przysięgły z doświadczeniem w tłumaczeniu i nauczaniu języka angielskiego i niemieckiego. Uczę ludzi w 20 krajach świata. Moją zasadą w nauczaniu i prowadzeniu lekcji jest odejście od zapamiętywania reguł z pamięci, a zamiast tego nauczenie się rozumienia zasad języka i używania ich w taki sam sposób, jak mówienie i prawidłowe wymawianie dźwięków poprzez odczuwanie, a nie przerabianie po kolei w głowie wszystkich reguł, ponieważ w prawdziwej mowie nie będzie na to czasu. Zawsze trzeba opierać się na sytuacji i komforcie.
View profile

Legal terminology you can’t afford to mistranslate

Autor: Tymur Levitin — founder, director, and senior teacher at Levitin Language School
🔗 Choose your language: https://levitinlanguageschool.com/#languages


Understanding the Difference: Not All Court Documents Are Equal

Legal translation is never just about language — it’s about legal systems. Ukrainian court documents come in different legal forms: рішення, ухвала, судовий наказ, витяг. Each has its own meaning, structure, and consequences. If you translate them simply as “decision” or “judgment” — you’re wrong.

In this article, we compare four official Ukraiński court documents with their equivalents in Niemiecki, Angielskioraz Rosyjski — and show why precision matters.


📘 1. Рішення суду — Court Decision / Judgment

JęzykTerm
NiemieckiUrteil / Entscheidung (in civil cases also: Endurteil)
AngielskiCourt decision / Judgment / Final ruling
RosyjskiРешение суда

✅ This is the most common court document: it contains the full legal reasoning, final conclusions, and consequences. It usually closes the case.

Example:
📄 Рішення суду про розірвання шлюбу.
EN: Court decision on divorce.
DE: Urteil über die Scheidung.
RU: Решение суда о расторжении брака.


📘 2. Ухвала суду — Court Ruling / Procedural Order

JęzykTerm
NiemieckiBeschluss
AngielskiCourt ruling / Order / Interim ruling
RosyjskiОпределение суда / Постановление

✅ Used for procedural steps — accepting a claim, transferring jurisdiction, setting a hearing, etc.

Example:
📄 Ухвала суду про відкриття провадження.
EN: Court ruling on opening the case.
DE: Beschluss über die Verfahrenseröffnung.
RU: Определение суда об открытии производства.


📘 3. Судовий наказ — Court Order (Simplified Procedure)

JęzykTerm
NiemieckiVollstreckungsbescheid / gerichtlicher Mahnbescheid
AngielskiCourt order / Payment order / Summary decision
RosyjskiСудебный приказ

✅ A fast-track document issued without a full hearing. Used when the claim is uncontested (e.g., alimony, debt).

Example:
📄 Судовий наказ про стягнення аліментів.
EN: Court order for child support recovery.
DE: Vollstreckungsbescheid wegen Unterhaltsforderungen.
RU: Судебный приказ о взыскании алиментов.


📘 4. Витяг з рішення суду — Extract from Court Decision

JęzykTerm
NiemieckiAuszug aus dem Urteil / Entscheidungsauszug
AngielskiExtract from court decision
RosyjskiВыписка из решения суда

✅ A certified excerpt (not full decision) — with essential data (parties, date, result). Used for official proof abroad.

Example:
📄 Витяг з рішення суду про визнання батьківства.
EN: Extract from the court decision on paternity recognition.
DE: Auszug aus dem Gerichtsbeschluss über die Vaterschaftsanerkennung.
RU: Выписка из решения суда о признании отцовства.


⚖️ Why This Matters in Legal Translation

Using the wrong term can result in:

  • ❌ Rejection by foreign institutions
  • ❌ Invalid apostille/legalization
  • ❌ Legal confusion for the client
  • ✅ Accurate translation ensures legal clarity across borders.

🔗 Related Pages


🧭 Recommended Articles

German Exam Preparation Online: How Tutors Help You Pass Goethe, TestDaF, and TELC

How to Translate German Court Documents into Ukrainian, English, and Russian

Zrozumieć realia w tłumaczeniu: Niuanse kulturowe w różnych językach


👤 Author and Copyright

Autorska kolumna Tymura Levitina
Founder, Director, and Senior Teacher at Levitin Language School / Start Language School by Tymur Levitin
© Tymur Levitin. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Translation logic and methodology: author’s original system.
Globalne uczenie się. Osobiste podejście.

Tagi:


    Nauka języków obcych online
    Łatwo i niedrogo!

      FORMULARZ BEZPŁATNEJ KONSULTACJI SZKOLENIOWEJ

      50% ZNIŻKA NA PIERWSZĄ LEKCJĘ

      Dodatkowe pola do określania klas

      50% ZNIŻKA NA PIERWSZĄ LEKCJĘ

      pl_PLPolski