"Uczyć się języka to mieć jeszcze jedno okno, przez które można patrzeć na świat". - Chińskie przysłowie
Leksykologia to nie tylko badanie słów, ale także badanie tego, jak różne języki je tworzą, łączą i przekształcają. Leksykologia kontrastywna daje nam szansę zobaczenia języków obok siebie - dostrzeżenia podobieństw, różnic i ukrytej logiki stojącej za każdym systemem. Niemiecki, Angielskiukraiński i Rosyjski oferują bogaty materiał do takiego porównania.
Niemieckie słowotwórstwo i jego precyzja
Język niemiecki słynie z wyrazów złożonych. Dają one językowi wyjątkową moc tworzenia precyzji. Słowo Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän - "Kapitan Dunajskiej Kompanii Parowej" - wygląda przytłaczająco, ale jest logiczne: każdy element dodaje znaczenia.
W języku angielskim powiedzielibyśmy kapitan statku parowego. Ukraińskie oferty капітан пароплавної компанії. Rosyjski ma капитан пароходного общества. Słowa wyglądają inaczej, ale zasada jest ta sama: łączenie rdzeni i modyfikatorów w celu zbudowania złożonego znaczenia.
Ta strukturalna przejrzystość sprawia, że język niemiecki jest doskonałym narzędziem do badania, w jaki sposób słowa mogą rozszerzać swoje znaczenie poprzez kompozycję. (Dowiedz się więcej na Łatwa nauka niemieckiego).
Porównanie języków słowiańskich
W językach słowiańskich tworzenie słów często odbywa się za pomocą przedrostków i przyrostków, a nie długich związków. Ukraiński i rosyjski są szczególnie bogate pod tym względem.
Na przykład:
- Ukraiński передбачити ("przewidzieć") jest zbudowany z перед- ("przed") i бачити ("widzieć").
- Rosyjski предусмотреть podąża za tym samym schematem, choć dźwięki i styl różnią się.
Oba języki tworzą znaczenie poprzez morfologię, podczas gdy niemiecki i angielski częściej polegają na kompozycji lub konstrukcjach frazowych.
Dla studentów i tłumaczy takie paralele mają kluczowe znaczenie. Pokazują one nie tylko, gdzie słowa "pasują", ale także gdzie różni się ich znaczenie kulturowe. (Zob. Ukraińska leksykologia: Język, tożsamość i znaczenie).
Wyzwania semantyczne i fałszywi przyjaciele
Każdy język ma "fałszywych przyjaciół" - słowa, które wyglądają lub brzmią podobnie, ale oznaczają coś innego.
- Niemiecki bekommen oznacza "otrzymać", a nie "stać się".
- Angielski stać się oznacza "zamienić się w coś".
- Ukraiński отримати i rosyjski получить oddają prawidłowy sens słowa "otrzymać".
Przykłady te przypominają nam, że tłumaczenie nie polega na mechanicznym zastępowaniu słów. Chodzi o zrozumienie prawdziwego znaczenia kryjącego się za formą. (Zobacz także Angielska leksykologia: Logika słów w światowej lingua franca).
Leksykologia w praktyce tłumaczeniowej
Leksykologia kontrastywna nie jest abstrakcyjną teorią - to codzienna rzeczywistość tłumaczy.
Rozważmy wyrażenie Verantwortung übernehmen.
- W języku angielskim: wziąć odpowiedzialność.
- W języku ukraińskim: взяти на себе відповідальність.
- W języku rosyjskim: взять на себя ответственность.
Przesłanie jest takie samo, ale logika się zmienia. Niemiecki podkreśla akt "przyjmowania odpowiedzialności", angielski akt "brania", a języki słowiańskie obraz "noszenia czegoś na sobie".
Dlatego tłumaczenie nigdy nie jest czynnością mechaniczną. Jest to wybór kulturowy. Dowiedz się więcej o tym podejściu na strona mojego nauczyciela.
Poza słowami: Kultura w kontraście
Niektóre słowa niosą ze sobą więcej niż słownikowe znaczenie - są kodami kulturowymi.
- Niemiecki Heimat odzwierciedla nie tylko "ojczyznę", ale głęboką emocjonalną więź z miejscem, do którego się przynależy.
- Ukraiński Батьківщина ("ziemia ojców") podkreśla dziedzictwo.
- Rosyjski Родина podkreśla "narodziny" i pochodzenie.
- Angielski ojczyzna jest funkcjonalny, ale mniej emocjonalny.
Każde słowo niesie ze sobą tożsamość. Porównując je, widzimy, jak języki zachowują różne aspekty ludzkiego doświadczenia. (Aby zapoznać się z powiązaną dyskusją, zobacz Teoria i praktyka tłumaczenia).
Wnioski
Leksykologia kontrastywna to coś więcej niż nauka o słowach. To nauka o tożsamości. Porównując niemiecki, angielski, ukraiński i rosyjski, widzimy nie tylko, jak powstają słowa, ale także jak kultury myślą, cenią i komunikują się.
W Levitin Language School i Start Language School by Tymur Levitin wierzymy, że nauka języka oznacza naukę jego kultury - ponieważ słowa nigdy nie są tylko słowami.
Aby uzyskać więcej informacji, odwiedź nasze strony:
Praca autorska Tymura Levitina - założyciela, dyrektora i głównego nauczyciela Levitin Language School / Start Language School by Tymur Levitin
© Tymur Levitin