"Gorzki miód": Język, symbole i godność zakochanego mężczyzny
17.08.2025
"Doch" heißt mehr als "yes" - Dlaczego jedno słowo może zmienić całe zdanie w języku niemieckim?
18.08.2025

18.08.2025

Tymur Levitin
Tymur Levitin
Nauczyciel w Katedrze Tłumaczeń Pisemnych. Profesjonalny tłumacz przysięgły z doświadczeniem w tłumaczeniu i nauczaniu języka angielskiego i niemieckiego. Uczę ludzi w 20 krajach świata. Moją zasadą w nauczaniu i prowadzeniu lekcji jest odejście od zapamiętywania reguł z pamięci, a zamiast tego nauczenie się rozumienia zasad języka i używania ich w taki sam sposób, jak mówienie i prawidłowe wymawianie dźwięków poprzez odczuwanie, a nie przerabianie po kolei w głowie wszystkich reguł, ponieważ w prawdziwej mowie nie będzie na to czasu. Zawsze trzeba opierać się na sytuacji i komforcie.
View profile

"Uczyć się języka to mieć jeszcze jedno okno, przez które można patrzeć na świat". - Chińskie przysłowie

Wybierz język

Leksykologia to nie tylko badanie słów, ale także badanie tego, jak różne języki je tworzą, łączą i przekształcają. Leksykologia kontrastywna daje nam szansę zobaczenia języków obok siebie - dostrzeżenia podobieństw, różnic i ukrytej logiki stojącej za każdym systemem. Niemiecki, Angielskiukraiński i Rosyjski oferują bogaty materiał do takiego porównania.

Niemieckie słowotwórstwo i jego precyzja

Język niemiecki słynie z wyrazów złożonych. Dają one językowi wyjątkową moc tworzenia precyzji. Słowo Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän - "Kapitan Dunajskiej Kompanii Parowej" - wygląda przytłaczająco, ale jest logiczne: każdy element dodaje znaczenia.

W języku angielskim powiedzielibyśmy kapitan statku parowego. Ukraińskie oferty капітан пароплавної компанії. Rosyjski ma капитан пароходного общества. Słowa wyglądają inaczej, ale zasada jest ta sama: łączenie rdzeni i modyfikatorów w celu zbudowania złożonego znaczenia.

Ta strukturalna przejrzystość sprawia, że język niemiecki jest doskonałym narzędziem do badania, w jaki sposób słowa mogą rozszerzać swoje znaczenie poprzez kompozycję. (Dowiedz się więcej na Łatwa nauka niemieckiego).

Porównanie języków słowiańskich

W językach słowiańskich tworzenie słów często odbywa się za pomocą przedrostków i przyrostków, a nie długich związków. Ukraiński i rosyjski są szczególnie bogate pod tym względem.

Na przykład:

  • Ukraiński передбачити ("przewidzieć") jest zbudowany z перед- ("przed") i бачити ("widzieć").
  • Rosyjski предусмотреть podąża za tym samym schematem, choć dźwięki i styl różnią się.

Oba języki tworzą znaczenie poprzez morfologię, podczas gdy niemiecki i angielski częściej polegają na kompozycji lub konstrukcjach frazowych.

Dla studentów i tłumaczy takie paralele mają kluczowe znaczenie. Pokazują one nie tylko, gdzie słowa "pasują", ale także gdzie różni się ich znaczenie kulturowe. (Zob. Ukraińska leksykologia: Język, tożsamość i znaczenie).

Wyzwania semantyczne i fałszywi przyjaciele

Każdy język ma "fałszywych przyjaciół" - słowa, które wyglądają lub brzmią podobnie, ale oznaczają coś innego.

  • Niemiecki bekommen oznacza "otrzymać", a nie "stać się".
  • Angielski stać się oznacza "zamienić się w coś".
  • Ukraiński отримати i rosyjski получить oddają prawidłowy sens słowa "otrzymać".

Przykłady te przypominają nam, że tłumaczenie nie polega na mechanicznym zastępowaniu słów. Chodzi o zrozumienie prawdziwego znaczenia kryjącego się za formą. (Zobacz także Angielska leksykologia: Logika słów w światowej lingua franca).

Leksykologia w praktyce tłumaczeniowej

Leksykologia kontrastywna nie jest abstrakcyjną teorią - to codzienna rzeczywistość tłumaczy.

Rozważmy wyrażenie Verantwortung übernehmen.

  • W języku angielskim: wziąć odpowiedzialność.
  • W języku ukraińskim: взяти на себе відповідальність.
  • W języku rosyjskim: взять на себя ответственность.

Przesłanie jest takie samo, ale logika się zmienia. Niemiecki podkreśla akt "przyjmowania odpowiedzialności", angielski akt "brania", a języki słowiańskie obraz "noszenia czegoś na sobie".

Dlatego tłumaczenie nigdy nie jest czynnością mechaniczną. Jest to wybór kulturowy. Dowiedz się więcej o tym podejściu na strona mojego nauczyciela.

Poza słowami: Kultura w kontraście

Niektóre słowa niosą ze sobą więcej niż słownikowe znaczenie - są kodami kulturowymi.

  • Niemiecki Heimat odzwierciedla nie tylko "ojczyznę", ale głęboką emocjonalną więź z miejscem, do którego się przynależy.
  • Ukraiński Батьківщина ("ziemia ojców") podkreśla dziedzictwo.
  • Rosyjski Родина podkreśla "narodziny" i pochodzenie.
  • Angielski ojczyzna jest funkcjonalny, ale mniej emocjonalny.

Każde słowo niesie ze sobą tożsamość. Porównując je, widzimy, jak języki zachowują różne aspekty ludzkiego doświadczenia. (Aby zapoznać się z powiązaną dyskusją, zobacz Teoria i praktyka tłumaczenia).

Wnioski

Leksykologia kontrastywna to coś więcej niż nauka o słowach. To nauka o tożsamości. Porównując niemiecki, angielski, ukraiński i rosyjski, widzimy nie tylko, jak powstają słowa, ale także jak kultury myślą, cenią i komunikują się.

W Levitin Language School i Start Language School by Tymur Levitin wierzymy, że nauka języka oznacza naukę jego kultury - ponieważ słowa nigdy nie są tylko słowami.

Aby uzyskać więcej informacji, odwiedź nasze strony:


Praca autorska Tymura Levitina - założyciela, dyrektora i głównego nauczyciela Levitin Language School / Start Language School by Tymur Levitin
© Tymur Levitin

Tagi:


    Nauka języków obcych online
    Łatwo i niedrogo!

      FORMULARZ BEZPŁATNEJ KONSULTACJI SZKOLENIOWEJ

      50% ZNIŻKA NA PIERWSZĄ LEKCJĘ

      Dodatkowe pola do określania klas

      50% ZNIŻKA NA PIERWSZĄ LEKCJĘ

      pl_PLPolski