5 Common Grammar Mistakes and How to Fix Them
09.09.2025
How to Translate Legal Terminology from Eastern European Court Systems Includes documents in Russian, Ukrainian, and other legal contexts — with translation into English and German
10.09.2025

09.09.2025

Tymur Levitin
Tymur Levitin
Nauczyciel w Katedrze Tłumaczeń Pisemnych. Profesjonalny tłumacz przysięgły z doświadczeniem w tłumaczeniu i nauczaniu języka angielskiego i niemieckiego. Uczę ludzi w 20 krajach świata. Moją zasadą w nauczaniu i prowadzeniu lekcji jest odejście od zapamiętywania reguł z pamięci, a zamiast tego nauczenie się rozumienia zasad języka i używania ich w taki sam sposób, jak mówienie i prawidłowe wymawianie dźwięków poprzez odczuwanie, a nie przerabianie po kolei w głowie wszystkich reguł, ponieważ w prawdziwej mowie nie będzie na to czasu. Zawsze trzeba opierać się na sytuacji i komforcie.
View profile

📘 Legal terminology that’s easy to misread — and dangerous to mistranslate

👤 Author: Tymur Levitin — founder, director, and senior teacher at Levitin Language School

📍 Choose your language:
🔗 https://levitinlanguageschool.com/#languages


⚖️ Why English Legal Terms Require More Than Just Translation

English court terminology is widely used around the world — in legal contracts, immigration, international disputes, and corporate procedures. But these words don’t always mean what you think they mean.

Even common terms like judgment, order, decisionlub writ can have very specific procedural meanings. Worse, they may not correspond directly to legal systems in German-speaking countries, Ukraine, or post-Soviet states. A literal translation often fails — and a legal translation must bridge different legal traditions.

This article explains how to translate core English court terms into Niemiecki, Ukraińskioraz Rosyjski — with real examples, context, and comparison for both professionals and learners.


🧾 Core English Court Terms and Their Meaning

Let’s examine the most frequently used terms:

English TermMeaning in ContextNiemieckiUkraińskiRosyjski
JudgmentFinal ruling after trialUrteil / EndurteilРішення судуРешение суда
Court OrderInstruction by court (not final)Beschluss / GerichtsbeschlussУхвала судуОпределение суда
DecisionGeneral ruling — procedural or finalEntscheidung / UrteilРішення / ВисновокРешение / Заключение
WritOfficial written command (e.g., subpoena, enforcement)Vollstreckungsbefehl / VerfügungСудовий наказ / ПостановаСудебный приказ / Исполнительный лист

⚠️ Uwaga: “Decision” is the most ambiguous. In UK/US systems, it can mean anything from a small procedural ruling to a final verdict — context is key.


🧪 Real-Life Examples: What Do These Terms Look Like?

1. Judgment – Resolves the Case

📄 Judgment in a breach of contract case.

  • DE: Urteil in einem Vertragsverletzungsverfahren
  • UA: Рішення суду у справі про порушення контракту
  • RU: Решение суда по делу о нарушении контракта

2. Court Order – Procedural or Interim Instruction

📄 Court order granting temporary custody.

  • DE: Gerichtsbeschluss über das vorläufige Sorgerecht
  • UA: Ухвала суду про тимчасове опікунство
  • RU: Определение суда о временной опеке

3. Writ – Legal Instrument (Execution, Summons, Injunction)

📄 Writ of execution for unpaid judgment.

  • DE: Vollstreckungsbefehl wegen unbezahltem Urteil
  • UA: Судовий наказ на виконання рішення
  • RU: Исполнительный лист по неуплаченному решению

🧠 Translation Pitfalls: Avoid These Mistakes

❌ Translating “judgment” as “decision” in systems where both exist separately
❌ Using “order” = “наказ” in Ukrainian — causes legal confusion with “судовий наказ”
❌ Leaving “writ” untranslated or vaguely translated as “document” — erases legal function
❌ Assuming “decision” = Urteil — when it may just be Beschluss or even Verfügung


🧩 Understanding the Legal Logic Across Languages

Legal RoleAngielskiNiemieckiUkraińskiRosyjski
Final resolutionJudgmentUrteilРішення судуРешение суда
Procedural rulingCourt OrderBeschlussУхвала судуОпределение суда
General rulingDecisionEntscheidungРішення / ВисновокРешение / Заключение
Legal instrumentWritVollstreckungsbefehlСудовий наказСудебный приказ
Extract or copyCertified Copy / ExtractAuszug / beglaubigte AbschriftВитяг / Завірена копіяВыписка / Заверенная копия

📄 What About the Document Itself? Translating the Physical “Court Document”

In Ukrainian and Russian, the phrase Рішення суду lub Решение суда often refers both to the decision and to the physical paper.

In German, these concepts are split:

  • Urteil = the decision
  • Urkunde = the certified document that contains it

But what about English?

ScenarioCorrect English Term
Legal outcomeJudgment lub Decision
Certified physical paperCertified Copy of Judgment, Official Court Documentlub Court-Issued Record

Don’t confuse legal meaning z physical form.


🧾 Real-World Examples of Court Documents (the Papers)

Example 1:

📄 Certified copy of a judgment in a divorce case

  • EN: Certified Copy of Judgment
  • DE: Ausfertigung des Urteils
  • UA: Завірена копія рішення суду
  • RU: Заверенная копия решения суда

Example 2:

📄 Court-issued document confirming custody

  • EN: Official Court Document
  • DE: Gerichtliche Urkunde
  • UA: Судовий документ
  • RU: Судебный документ

🧠 Why Translators Get This Wrong

English uses separate terminology for legal content vs legal form. In Slavic languages, these are often merged — one word can mean both. German strictly separates between Urteil oraz Urkunde. English also separates them — but often less visibly.

Translators may:

  • Translate “Urkunde” as “judgment” — ❌ Wrong
  • Translate “решение суда” as both judgment and document — ❌ Vague

📘 Summary Table: Physical Court Document vs Legal Meaning

JęzykLegal Resolution (Decision)Certified Paper (Document)
AngielskiJudgment / DecisionCertified Copy / Court Document
NiemieckiUrteilUrkunde / Ausfertigung
UkraińskiРішення судуЗавірена копія / Витяг
RosyjskiРешение судаВыписка / Заверенная копия

✅ Use terms based on function, not just language similarity.


🔎 Functional Equivalence Is the Key

Your translation must match:

  • 📌 The legal function of the term
  • 📄 The form — full text vs extract
  • 🛂 The purpose — evidence, enforcement, apostille

📚 Related Articles


🎓 Learn Legal English and German with Us


✍️ Author and Copyright

Autor: Tymur Levitin — founder, director, and senior teacher at
Rozpoczęcie szkoły językowej przez Tymura Levitina / Szkoła językowa Levitin
© Tymur Levitin. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Translation structure and methodology based on real-world legal practice.

Tagi:


    Nauka języków obcych online
    Łatwo i niedrogo!

      FORMULARZ BEZPŁATNEJ KONSULTACJI SZKOLENIOWEJ

      50% ZNIŻKA NA PIERWSZĄ LEKCJĘ

      Dodatkowe pola do określania klas

      50% ZNIŻKA NA PIERWSZĄ LEKCJĘ

      pl_PLPolski