What Does “Rumknutschen” Actually Mean? — The Most Important German Expressions for Love, Sex, and Relationships
02.08.2025
You Can’t Learn This Passively.
02.08.2025

02.08.2025

Tymur Levitin
Tymur Levitin
Nauczyciel w Katedrze Tłumaczeń Pisemnych. Profesjonalny tłumacz przysięgły z doświadczeniem w tłumaczeniu i nauczaniu języka angielskiego i niemieckiego. Uczę ludzi w 20 krajach świata. Moją zasadą w nauczaniu i prowadzeniu lekcji jest odejście od zapamiętywania reguł z pamięci, a zamiast tego nauczenie się rozumienia zasad języka i używania ich w taki sam sposób, jak mówienie i prawidłowe wymawianie dźwięków poprzez odczuwanie, a nie przerabianie po kolei w głowie wszystkich reguł, ponieważ w prawdziwej mowie nie będzie na to czasu. Zawsze trzeba opierać się na sytuacji i komforcie.
Wyświetl profil

Kolumna autorska Tymura Levitina
Series: “Language. Identity. Choice. Meaning.”


🌐 Choose your language:

🔗 Read in Ukrainian / Читати українською
🔗 Read in Russian / Читать по-русски


📍 Introduction

This is not just a story about words.
It’s a story told by a grown man.
A teacher. A translator. A son.

And it started with a simple question from a student:

“What did he really mean when he called her a ‘she-wolf’?”

That’s where true translation begins — not with dictionaries,
but with understanding what was meant, not just said.
We’re not translating lyrics.
We’re translating the space between the lines.


🐺 The She-Wolf: a man’s voice about a grown woman

She’s just a lonely she-wolf,
Not every man can win her love.
She’s like a queen, untamed and free —
You can’t buy her, and you can’t break her.

This isn’t a boy singing.
To man, speaking with silence, not control.
He doesn’t want to change her. He recognizes her.
She doesn’t beg. Doesn’t explain. Doesn’t play.
She just leaves — when she’s no longer seen.

And if you’ve ever met a woman like that,
you’ll never forget her.


🐱 The Cat: a young girl’s voice, talking to herself

What does she dream of
when tears fall on her lashes?
Another night without sleep…
and it hurts to smoke alone.

This is not a man’s voice.
This is a young girl, trying to understand her own sadness.
Still open, still hopeful, still raw.
Her pain is not yet shaped by silence.
She’s trying to speak it — with her whole body.

🔹 Note: In Russian, the original line is «Что ей снится…»nie «О чём ей снится…».
“Что” is the idiomatic and poetic way to ask what she dreams — “о чём” would sound unnatural here.


🌍 Why it matters to language learners

Because language is not neutral.
A word in one language may carry respect, shame, tenderness, or pride in another.
And if you want to speak a language — truly speak it —
you must understand how it speaks you.

When a student says “she’s a she-wolf,”
does he mean she’s fierce? Untouchable? Mysterious? Sexual?
And if he says “my little cat,”
does he mean it playfully? Or is he crossing a line?

That’s why we don’t translate lyrics.
We translate the emocja behind them.


🎓 Translation comparison: “She-wolf” verse

When her ice melts before a heart that burns —
she’ll forget the pain of loneliness…

LanguageTranslationKomentarz
🇬🇧 EnglishWhen her ice melts before a heart that burns…Preserves “before” structure. Better than “from” or “because of.”
🇩🇪 GermanWenn ihr Eis vor einem brennenden Herzen schmilzt…“Vor” = before; elegant, literal, neutral tone.
🇺🇦 UkrainianКоли її лід перед палаючим серцем розтане…Strong, poetic, visually powerful.
🇷🇺 RussianКогда её лёд перед сердцем горячим растает…Original line. Graceful and rhythmic.
🇪🇸 SpanishCuando su hielo se derrita ante un corazón ardiente…Emotional, rich. “Ante” is formal but effective.
🇫🇷 FrenchQuand sa glace fondra devant un cœur brûlant…Smooth, distant, poetic.
🇯🇵 Japanese彼女の氷が燃える心の前で溶けた時、孤独の痛みを忘れるだろうDeeply evocative, poetic, layered with cultural nuance.

🎵 Translation comparison: “What does she dream of?” (Face2Face)

What does she dream of,
when tears fall on her lashes?

LanguageTranslationKomentarz
🇬🇧 EnglishWhat does she dream of…Clear, slightly soft.
🇩🇪 GermanWovon träumt sie, wenn Tränen auf ihren Wimpern liegen?Very precise, yet distant.
🇺🇦 UkrainianЩо їй сниться, коли сльози на її віях?Lyrical, alive, musical.
🇷🇺 RussianЧто ей снится, когда слёзы на ресницах?Idiomatic, touching, tender.
🇪🇸 Spanish¿Con qué sueña cuando las lágrimas caen sobre sus pestañas?Passionate, flowing.
🇫🇷 FrenchÀ quoi rêve-t-elle quand des larmes coulent sur ses cils ?Soft and poetic.
🇯🇵 Japanese彼女のまつげに涙がある時、彼女は何を夢見ているの?Feels like haiku. Poetic restraint.

🧭 The contrast: She-Wolf vs Cat

ImageVoiceGenerationPositionEmotion
🐺 She-WolfMan about womanMaturity“I respect her”Strength, silence
🐱 CatGirl about herselfYouth“I want to be held”Sadness, vulnerability

💡 For language learners

  • Words are never neutral.
  • Literal translation may distort emotional tone.
  • Grammar and syntax matter — but context matters more.
  • Language is music. Meaning lives in rhythm and hesitation.
  • Translation is not copying — it’s choosing.

🔗 Related articles:


💙 Dedication

🔹 This article is dedicated to my mother — Emma Yurievna Levitina.
A woman who never played roles,
never pretended, never asked for anything.
She did what she believed was right.
Always.

I don’t know if it made me better or worse —
but I am who I am.
Because she raised me that way.
And I wouldn’t be any other.


© Tymur Levitin. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Author’s Column by Tymur Levitin — founder, director and head teacher of Levitin Language School.

Tagi:


    Nauka języków obcych online
    Łatwo i niedrogo!

      FORMULARZ BEZPŁATNEJ KONSULTACJI SZKOLENIOWEJ

      50% ZNIŻKA NA PIERWSZĄ LEKCJĘ

      Dodatkowe pola do określania klas

      50% ZNIŻKA NA PIERWSZĄ LEKCJĘ

      pl_PLPolski