"Выучить язык - значит получить еще одно окно, из которого можно смотреть на мир". - Китайская пословица
Лексикология - это не только изучение слов, но и исследование того, как разные языки создают, сочетают и преобразуют их. Контрастивная лексикология дает нам возможность увидеть языки бок о бок - заметить сходства, различия и скрытую логику, лежащую в основе каждой системы. Немецкий язык, Английский, украинский, и Русский предлагают богатый материал для такого сравнения.
Немецкое словообразование и его точность
Немецкий язык славится своими сложными словами. Они придают языку уникальную способность создавать точность. Слово Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän - "Капитан Дунайской пароходной компании" - выглядит чрезмерно, но логично: каждый элемент придает смысл.
По-английски мы бы сказали капитан пароходной компании. Украинские предложения капітан пароплавної компанії. Русский язык имеет капитан пароходного общества. Слова выглядят по-разному, но принцип один и тот же: сочетание корней и модификаторов для построения сложного смысла.
Такая структурная четкость делает немецкий язык отличным объектом для изучения того, как слова могут расширять свое значение за счет композиции. (Подробнее о Изучать немецкий язык легко).
Славянские языки в сравнении
В славянских языках словообразование часто происходит с помощью префиксов и суффиксов, а не длинных соединений. Особенно богаты в этом отношении украинский и русский языки.
Например:
- Украинский Передбачити ("предвидеть") образовано от перед- ("до") и бачити ("видеть").
- Русский предусмотреть следует той же схеме, хотя звуки и стиль отличаются.
Оба языка создают значение с помощью морфологии, в то время как немецкий и английский чаще опираются на композицию или фразовые конструкции.
Для студентов и переводчиков такие параллели имеют огромное значение. Они показывают не только, где слова "совпадают", но и где их культурный вес различается. (См. Украинская лексикология: Язык, идентичность и значение).
Семантические проблемы и ложные друзья
В каждом языке есть "ложные друзья" - слова, которые выглядят или звучат похоже, но означают нечто иное.
- Немецкий получить означает "получать", а не "становиться".
- Английский стать означает "превращаться во что-то".
- Украинский отримати и русский Получить дают правильное значение "получать".
Эти примеры напоминают нам, что перевод - это не механическая замена слов. Речь идет о понимании истинного смысла, скрывающегося за формой. (См. также Английская лексикология: Логика слов в мировом лингва-франке).
Лексикология в практике перевода
Контрастивная лексикология - это не абстрактная теория, а повседневная реальность переводчиков.
Рассмотрим фразу Веротерпимость.
- На английском языке: брать на себя ответственность.
- На украинском языке: возьти на себя відповідальність.
- На русском языке: взять на себя ответственность.
Посыл тот же, но логика меняется. В немецком подчеркивается действие "принятия ответственности", в английском - действие "взятия", а в славянских языках - образ "переноса чего-то на себя".
Вот почему перевод никогда не является механическим действием. Это культурный выбор. Узнайте больше об этом подходе на сайте страница моего учителя.
За пределами слов: Культура в контрастах
Некоторые слова не просто имеют словарное значение - они являются культурными кодами.
- Немецкий Heimat отражает не просто "родину", а глубокую эмоциональную связь с местом, к которому человек принадлежит.
- Украинский Батьківщина ("земля отцов") подчеркивает наследие.
- Русский Родина подчеркивает "рождение" и происхождение.
- Английский родина функциональна, но менее эмоциональна.
Каждое слово несет в себе индивидуальность. И когда мы сравниваем их, то видим, как языки сохраняют различные аспекты человеческого опыта. (Для обсуждения этой темы см. Теория и практика перевода).
Заключение
Контрастивная лексикология - это не просто наука о словах. Это наука об идентичности. Сравнивая немецкий, английский, украинский и русский языки, мы видим не только то, как образуются слова, но и то, как культуры мыслят, ценят и общаются.
В Levitin Language School и Start Language School by Tymur Levitin мы считаем, что изучение языка означает изучение его культуры - ведь слова никогда не бывают просто словами.
Чтобы узнать больше, посетите наши сайты:
Авторская работа Тимура Левитина - основателя, директора и завуча Языковой школы Левитина / Start Language School by Tymur Levitin
© Тимур Левитин