Почему одно слово в романе Сэлинджера говорит больше, чем мы думаем
Язык, идентичность, перевод - и одиночество, которого никто не видит
🔗 Выберите язык: https://levitinlanguageschool.com/#languages
" Иногда слово, которое мы почти не замечаем, раскрывает все. "
Есть сцена в The Catcher in the Rye который занимает едва ли один абзац.
Холден сидит один в гостиничном номере. Он не спал. Он только что сказал проститутке, что не хочет ничего делать. Она уходит. Он выключает свет. И тут:
"Я дрожал как скотина и не мог остановиться".
Вот и все. Никакого драматического взрыва. Никакой угрозы. Никаких слез.
Но это один из самых эмоционально обнаженный строчки во всем романе - и, возможно. один из самых тихих неправильно переведенных.
🌫️ Семнадцатилетний подросток в холодной комнате.
И никто не придет за ним.
Холдену 16 лет. Изгнан из школы. Скрывается от родителей.
Он забрел в большой город, не имея никаких планов и не обращаясь ни к кому.
Это не военная сцена. К его голове не приставлен пистолет. Нет травмы в обычном понимании.
Просто пустота, позорИ глубокое чувство, что он нигде не принадлежит себе.
И вот он дрожит. Не от страха. Не от холода. От чего-то более глубокого:
Внутренний холод человека, который больше не уверен, что имеет для кого-то значение.
📖 Переводы: Что изменилось в каждом языке?
Давайте посмотрим, как линия "Я дрожал как скотина и не мог остановиться".
была переведена на русский и украинский языки - и что каждая версия сохраняет или теряет.
📘 Оригинал (на английском языке):
Я дрожал как скотина и не мог остановиться. Вы не смогли бы перестать дрожать так, как дрожал я, если бы находились в холодильнике.
Эта линия несет в себе физическое напряжение, но также социальный отказ и эмоциональный коллапс.
"Ублюдок" здесь не просто слово - это вся личность Холдена в тот момент.
🧩 Русский перевод (Рита Райт-Ковалева):
Я дрожал, как осиновый лист. Никак не мог остановиться. Так дрожать, пожалуй, и в холодильнике не замёрзнешь.
✔ Ритм сохранен
✔ Лист = трепетный образ
✖ "Ублюдок" = стертый
✖ Эмоциональная идентичность = потеряна
В этой версии выбран безопасная метафораУбирая грубость и стыд, заложенные в оригинале.
Фраза становится нейтральныйПочти поэтично - но теряется грубое одиночество, которое испытывает Холден.
🪶 Украинский перевод (Олекса Логвиненко):
Я тремтів, наче в лихоманці, й ніяк не міг угамуватися. Так тремтіти, як я тоді, годі було б навіть у холодильнику.
✔ Естественная украинская фраза
✔ Сохранение телесных образов ("лихорадка")
✖ Никаких следов "бастарда" или боли при идентификации.
Эта версия предполагает физическую слабость - лихорадочная дрожь - но избегает любых социальных или психологических ссылок.
Звуки Холдена больнойне заброшенный.
🧬 Ублюдок ≠ Плохой парень
Это значит "один". Оставленный без внимания. Невостребованный.
Слово ублюдок происходит от старофранцузского bâtard, буквальное значение внебрачный ребенокчасто без прав, без признания.
В средневековые времена бастардом считался не только тот, кто родился вне брака.
он был отстраненный от наследования, из семьи, из системы.
Употребление Холденом этого слова не означает "я был придурком".
Это значит: "Меня трясло, как человека, у которого никого нет".
Это тот вид дрожи, который не вылечить одеялом.
🧠 Что упущено в переводах - и почему это важно
Да, "Ублюдок" это сильное слово. Возможно, даже неудобное.
Но когда переводчики заменили его на "Осиновый лист" или "лихорадка",
они удалили социальная боль, рана личности, ненависть к себе.
Это больше не о мальчике, который чувствует себя покинутым миром.
Это просто о мальчике, которому холодно.
И в этом разница между сообщение об эмоциях и перевод.
💬 Каким же должен быть перевод?
Если бы мы переводили дух строки, а не только грамматику,
Более честная версия может быть такой:
Я тремтів, як той, кого ніколи ніхто не чекає.
(Я дрожала, как человек, которого никто не ждет).
Или:
Я тремтів, мов сирота в чужому місті.
(Я дрожала, как сирота в чужом городе).
Потому что именно таким Холден является в этот момент.
не боитсяно принципиально один.
🧩 The Bigger Picture: Перевод как выбор
Каждый перевод - это выбор.
Между ясностью и поэзией. Между буквальным и эмоциональным.
Между тем, что говорится, и тем, что на самом деле имеется в виду.
Строчка Сэлинджера коротка, но в ней все сказано:
Как подросток, притворяющийся взрослым,
начинает дрожать, как человек, о котором забыл весь мир.
Это не та линия, которую можно исправить.
Эту черту вы чтите.
🔗 Похожие статьи:
- Понимание реалий в переводе: Культурные нюансы на разных языках
- Чего не скажет вам словарь - и почему интуиция может это сделать
🗂️ Рубрики: Авторская колонка - Тимур Левитин о языке, эмоциях и переводе
📄 Профиль автора
📘 Главная страница блога
© Тимур ЛевитинАвтор, переводчик, педагог
Основатель Levitin Language School и Start Language School by Tymur Levitin
Все права защищены.