Слово знакомо. А вот значение - нет.
24.07.2025
Хватит запоминать. Начните думать: как настоящий язык рождается из настоящих предложений
24.07.2025

24.07.2025

Тимур Левитин
Тимур Левитин
Преподаватель кафедры перевода. Профессиональный дипломированный переводчик с опытом работы в области перевода и преподавания английского и немецкого языков. Обучаю людей в 20 странах мира. Мой принцип в преподавании и проведении занятий - отойти от заучивания правил по памяти, а вместо этого научиться понимать принципы языка и использовать их так же, как говорить и правильно произносить звуки, на ощупь, а не прокручивать в голове все правила, так как в реальной речи на это не будет времени. Всегда нужно отталкиваться от ситуации и комфорта.
View profile

Почему одно слово в романе Сэлинджера говорит больше, чем мы думаем

Язык, идентичность, перевод - и одиночество, которого никто не видит


🔗 Выберите язык: https://levitinlanguageschool.com/#languages


" Иногда слово, которое мы почти не замечаем, раскрывает все. "

Есть сцена в The Catcher in the Rye который занимает едва ли один абзац.
Холден сидит один в гостиничном номере. Он не спал. Он только что сказал проститутке, что не хочет ничего делать. Она уходит. Он выключает свет. И тут:

"Я дрожал как скотина и не мог остановиться".

Вот и все. Никакого драматического взрыва. Никакой угрозы. Никаких слез.

Но это один из самых эмоционально обнаженный строчки во всем романе - и, возможно. один из самых тихих неправильно переведенных.


🌫️ Семнадцатилетний подросток в холодной комнате.

И никто не придет за ним.

Холдену 16 лет. Изгнан из школы. Скрывается от родителей.
Он забрел в большой город, не имея никаких планов и не обращаясь ни к кому.
Это не военная сцена. К его голове не приставлен пистолет. Нет травмы в обычном понимании.
Просто пустотапозорИ глубокое чувство, что он нигде не принадлежит себе.

И вот он дрожит. Не от страха. Не от холода. От чего-то более глубокого:
Внутренний холод человека, который больше не уверен, что имеет для кого-то значение.


📖 Переводы: Что изменилось в каждом языке?

Давайте посмотрим, как линия "Я дрожал как скотина и не мог остановиться".
была переведена на русский и украинский языки - и что каждая версия сохраняет или теряет.


📘 Оригинал (на английском языке):

Я дрожал как скотина и не мог остановиться. Вы не смогли бы перестать дрожать так, как дрожал я, если бы находились в холодильнике.

Эта линия несет в себе физическое напряжение, но также социальный отказ и эмоциональный коллапс.
"Ублюдок" здесь не просто слово - это вся личность Холдена в тот момент.


🧩 Русский перевод (Рита Райт-Ковалева):

Я дрожал, как осиновый лист. Никак не мог остановиться. Так дрожать, пожалуй, и в холодильнике не замёрзнешь.

✔ Ритм сохранен
✔ Лист = трепетный образ
✖ "Ублюдок" = стертый
✖ Эмоциональная идентичность = потеряна

В этой версии выбран безопасная метафораУбирая грубость и стыд, заложенные в оригинале.
Фраза становится нейтральныйПочти поэтично - но теряется грубое одиночество, которое испытывает Холден.


🪶 Украинский перевод (Олекса Логвиненко):

Я тремтів, наче в лихоманці, й ніяк не міг угамуватися. Так тремтіти, як я тоді, годі було б навіть у холодильнику.

✔ Естественная украинская фраза
✔ Сохранение телесных образов ("лихорадка")
✖ Никаких следов "бастарда" или боли при идентификации.

Эта версия предполагает физическую слабость - лихорадочная дрожь - но избегает любых социальных или психологических ссылок.
Звуки Холдена больнойне заброшенный.


🧬 Ублюдок ≠ Плохой парень

Это значит "один". Оставленный без внимания. Невостребованный.

Слово ублюдок происходит от старофранцузского bâtard, буквальное значение внебрачный ребенокчасто без прав, без признания.

В средневековые времена бастардом считался не только тот, кто родился вне брака.
он был отстраненный от наследованияиз семьииз системы.

Употребление Холденом этого слова не означает "я был придурком".
Это значит: "Меня трясло, как человека, у которого никого нет".
Это тот вид дрожи, который не вылечить одеялом.


🧠 Что упущено в переводах - и почему это важно

Да, "Ублюдок" это сильное слово. Возможно, даже неудобное.

Но когда переводчики заменили его на "Осиновый лист" или "лихорадка",
они удалили социальная больрана личностиненависть к себе.

Это больше не о мальчике, который чувствует себя покинутым миром.
Это просто о мальчике, которому холодно.

И в этом разница между сообщение об эмоциях и перевод.


💬 Каким же должен быть перевод?

Если бы мы переводили дух строки, а не только грамматику,
Более честная версия может быть такой:

Я тремтів, як той, кого ніколи ніхто не чекає.
(Я дрожала, как человек, которого никто не ждет).

Или:

Я тремтів, мов сирота в чужому місті.
(Я дрожала, как сирота в чужом городе).

Потому что именно таким Холден является в этот момент.
не боитсяно принципиально один.


🧩 The Bigger Picture: Перевод как выбор

Каждый перевод - это выбор.
Между ясностью и поэзией. Между буквальным и эмоциональным.
Между тем, что говорится, и тем, что на самом деле имеется в виду.

Строчка Сэлинджера коротка, но в ней все сказано:
Как подросток, притворяющийся взрослым,
начинает дрожать, как человек, о котором забыл весь мир.

Это не та линия, которую можно исправить.
Эту черту вы чтите.


🔗 Похожие статьи:


🗂️ Рубрики: Авторская колонка - Тимур Левитин о языке, эмоциях и переводе

📄 Профиль автора
📘 Главная страница блога


© Тимур ЛевитинАвтор, переводчик, педагог
Основатель Levitin Language School и Start Language School by Tymur Levitin
Все права защищены.


Теги:


    Изучение иностранных языков онлайн
    Легко и доступно!

      ФОРМА ДЛЯ БЕСПЛАТНОЙ КОНСУЛЬТАЦИИ ПО ОБУЧЕНИЮ

      СКИДКА 50% НА ПЕРВЫЙ УРОК

      Дополнительные поля для указания классов

      СКИДКА 50% НА ПЕРВЫЙ УРОК

      ru_RUРусский