На сайте Языковая школа ЛевитинаМы считаем, что язык не запоминается - он чувствуется. Мы не просто учим грамматическим правилам. Мы помогаем студентам развить интуитивное чувство языка, чтобы грамматика стала такой же естественной, как завязывание шнурков или глоток кофе. И ничто не отражает этого лучше, чем вопрос время в переводе.
Это не теория ради теории. Она основана на реальной работе с реальными студентами, среди которых много вдумчивых взрослых, изучавших несколько языков на протяжении всей своей жизни. Теперь им нужны не просто "правильные ответы" - они хотят глубоко понять, как меняется смысл при переходе с одного языка на другой. Именно этим мы и занимаемся: вместе мы исследуем все нюансы.
Иллюзия "один на один
Переводчики часто исходят из того, что прошлое равно прошлому, настоящее равно настоящему, а будущее равно будущему. Но в реальной жизни язык так не работает. Такое предложение, как "Вона уже прочитала цю книгу", может превратиться в:
- Она уже прочитала эту книгу. (Present Perfect)
- Она уже прочитала эту книгу. (Past Simple)
- Она уже читала эту книгу. (Past Perfect)
Все они возможны, в зависимости от контекста. И именно здесь начинается настоящее мастерство.
3 предложения, 9 толкований
Давайте рассмотрим всего три украинских предложения:
- Вона уже прочитала цю книгу.
- Вона читає цю книгу вже годину.
- Вона ще не встигла дочитати книгу.
Студент может попробовать:
- Она уже прочитала книгу.
- Она читает книгу уже целый час.
- Она еще не успела закончить книгу.
Но кто-то другой может сказать:
- Она уже прочитала книгу.
- Сейчас она читает книгу и уже целый час.
- Она не успела закончить книгу.
Все это вполне допустимо - в зависимости от тона, контекста и намерений.
Что меняет время?
- Временные рамки закончены или открыты?
- Остается ли результат актуальным?
- Является ли действие привычным, завершенным или прерванным?
- Каково намерение говорящего?
Грамматическое время - это средство повествования. И наша задача как переводчиков и изучающих язык - не механически преобразовывать, а понимать, что делает предложение.
Углубляясь: Сложные случаи
Сравните их:
- Я працював над цим проєктом зранку.
→ Я работал над этим проектом утром.
→ Я работаю над этим проектом с самого утра.
→ Я работал над проектом сегодня утром.
Какой из них правильный? Опять же - зависит от того, описываете ли вы опыт, the факт, the продолжительностьили результат.
Язык - это путешествие во времени
Каждый раз, когда мы выбираем время, мы создаем временную шкалу. Хороший переводчик видит не просто предложение, а всю ситуацию, которая за ним стоит. Именно поэтому мы создали Смена времени Проект языковой школы Левитина: помочь студентам развить настоящее чувство времени, настроения и смысла.
Попробуйте сами
Вот одна из них, чтобы проверить вашу интуицию:
Я не знав, що ти уже завершив.
Переведите это на английский. Какое сочетание времен вы бы использовали и почему?
Похожие уроки и посты:
- Понимание реалий в переводе: Культурные нюансы на разных языках
- Изучайте английский язык
- Изучайте немецкий язык
Говорите свободно. Учитесь умно.
Тимур Левитин, основатель и старший преподаватель языковой школы Levitin Language School.
🔗 Знакомство с автором →
© Тимур Левитин. Все права защищены.