The Sie → du Rule That Protects Your Reputation
In international business, most mistakes are forgiven.
Social mistakes are not.
If you speak excellent German but choose the wrong form of address, people do not hear your grammar — they hear your positioning. In German-speaking cultures, Sie vs du is not a grammar choice. It is a social contract.
This article is based on my podcast episode recorded for Levitin Language School / Start Language School by Tymur Levitin and published in four languages for four audiences. Each version reveals the same rule — but through a different cultural lens.
Watch the Podcast (All 4 Language Versions)
English version
https://www.youtube.com/watch?v=gxVmX5gk13o&list=PLunccfqAabpJH235HJxKHRP9qTpSYZOsR
German version
https://www.youtube.com/watch?v=pw0tIfHzAs4&list=PLunccfqAabpI5dLCyv_cgMBtrE4YKEmb_
Russian version
https://www.youtube.com/watch?v=rQicY1j1Cwc&list=PLunccfqAabpIGqi_g8KIKpCN2cZjturJZ
Ukrainian version
https://www.youtube.com/watch?v=so2M1d-c1LE&list=PLz06ZxEi5yTQtselX5zg16DU3cW5SqM_q
Read This Article in Other Languages
(Each version contains the same deep analysis adapted to the linguistic and cultural mindset of its audience.)
The Rule Everyone Thinks They Know — And Still Breaks
Most learners are taught this:
Sie = formal, du = informal
That explanation is dangerously incomplete.
The real rule in German is:
Sie is safety.
du is permission.
You do not choose du.
You are invited into du.
And until that invitation comes, Sie protects both people — you and the other person.
Why Germans Start With Distance
In English-speaking cultures, friendliness builds trust.
In German-speaking cultures, respect builds trust.
Using Sie creates a neutral professional space:
- no personal pressure
- no hierarchy invasion
- no emotional intrusion
It allows people to work together before they decide whether they want to be socially closer.
Switching to du removes that buffer.
That is why the transition matters so much.
Who Is Allowed to Suggest “du”?
In traditional German business culture, only one side may initiate the switch — usually:
- the older person
- the higher-ranking person
- the host or employer
The formula is often explicit:
“Wir können uns gern duzen.”
(“We can use du with each other.”)
Until that moment arrives, Sie is not cold — it is correct.
What Happens If You Switch Too Early
When a foreigner uses du too soon, Germans do not hear friendliness.
They hear:
- lack of social awareness
- misplaced intimacy
- or subtle disrespect
Even if no one corrects you, the relationship quietly changes.
Not because your German was wrong —
but because your positioning was.
Why This Rule Still Matters in Modern Germany
Yes, startups use du.
Yes, young people use du.
But business German is not youth slang.
It is a professional operating system.
International companies, banks, law firms, engineering firms, universities — they still run on Sie.
Knowing when to move to du is part of cultural literacy, not grammar.

This Is What We Teach at Levitin Language School
At Levitin Language School / Start Language School by Tymur Levitin, we do not teach words in isolation.
We teach language as a social system.
That is why Business German is not about vocabulary lists — it is about:
- hierarchy
- distance
- professional identity
- and how language signals all three
You can study German here:
https://levitinlanguageschool.com/languages/learning-german/
If you also want to see how this logic works in another language, explore Spanish here:
https://levitinlanguageschool.com/languages/spanish/
About the Author
Tymur Levitin
Founder, Director & Senior Teacher of Levitin Language School / Start Language School by Tymur Levitin
I teach adults from more than 20 countries how to navigate languages not just grammatically, but socially, professionally and psychologically.
My full teacher profile:
https://levitinlanguageschool.com/teachers/tymur-levitin/
Why This Topic Is Not “Small”
People lose contracts, credibility and authority not because they used the wrong tense — but because they crossed an invisible social line.
Sie and du are not pronouns.
They are doors.
Knowing which one to open — and when — is what makes you sound like an insider instead of a tourist.
© Tymur Levitin
Founder, Director & Senior Teacher of Levitin Language School /
Start Language School by Tymur Levitin
This article is an original author’s work.
All concepts, explanations, formulations and analytical structures are protected intellectual property.
Reproduction, adaptation, translation or commercial use without written permission is prohibited.













