When Silence Screams: Nirvana, Suffering, and Songs That Don’t Explain Themselves
14.09.2025

14.09.2025

泰穆尔-列维廷
泰穆尔-列维廷
翻译系教师。专业认证翻译员,拥有英语和德语翻译和教学经验。我在世界 20 个国家从事教学工作。我的教学和授课原则是摒弃死记硬背规则的做法,而是要学会理解语言的原理,并像说话一样凭感觉正确发音,而不是在脑子里逐一复习所有的规则,因为在实际讲话中没有时间这样做。你总是需要根据情况和舒适度来进行练习。
View profile

Author’s Column by Tymur Levitin • Levitin Language School

🔗 选择语言
🔗 Meet the Author


“Not everything that touches the soul fits into grammar.
And not everything worth saying can be translated.”

- 泰穆尔-列维廷


“Pomolimsya za roditeley” - Let us pray for our parents — is a 俄罗斯 song that speaks, not to the ear, but to the memory.
It’s performed by two men — Shura (Aleksandr Medvedev), bold and broken, and Soso Pavliashvili, calm and deep — both of them grown sons singing not just a song, but a confession.

This is not a religious hymn.
It’s a human whisper:

“I love you, Mom.
Forgive me, Dad.
I didn’t mean to be far.”


🎙️ Two Men, One Wound

They come from different worlds:

  • Shura, a queer-coded, scandalous artist of the Russian 90s, known for glitter, pain, and unapologetic vulnerability.
  • Soso Pavliashvili, a Georgian musician raised in tradition, bringing masculinity with grace and weight.

And yet, together, they sound like one grown man standing at the door of his parents’ home, whispering through the years:

“I grew up too fast. But I never stopped being your child.”


💔 Let the Lyrics Speak

Я отпил у взрослой жизни рано…
I drank from adult life too early…

А вот сейчас бы убежать — в детство убежать…
Right now, I wish I could run — run back to childhood.

Как хочу к тебе прижаться, мама…
How I want to hold you close, Mom…

И папе тайны рассказать…
And tell Dad all the secrets I never told.

Вы простите мне разлуки грешность…
Forgive me the sin of distance…

И в час, когда станет холодать —
их души свечами согреем…

And when it starts getting cold —
we’ll warm their souls with candles.


🔍 The Word You Can’t Translate: Greshnost’

In Russian, грех means “sin”.
But грешность means something much softer and sadder:
a kind of quiet moral pain, shame not from action, but from absence.

It’s not just “guilt”.
It’s not just “sin”.
It’s a word that doesn’t exist in English.
Or German. Or Spanish. Or Hebrew.

In Slavic languages, being far from your parents is not just unfortunate — it’s wrong.
And that’s what makes this song impossible to translate literally.


🕯 “Warm Their Souls With Candles”

This image — warming a soul with a candle — sounds strange in English.
In Russian, it’s natural. Soft. Sacred.

In English, candles “light” things.
In Russian, they heal memories.

That’s why we must not just translate — we must rebuild the meaning.


🌍 7-Language Translations — and What Fails in Each

🇬🇧 英语

Let us pray for our parents —
the living and the gone.
When the world grows cold,
let our hearts be the candles that warm their souls.

🗣️ 评论: Sounds clean and poetic, but “pray” may feel too religious. “Warm their souls” is emotionally right.


🇺🇦 Ukrainian (поетична адаптація)

Помолімося за батьків —
за живих і тих, хто вже в світлі.

Коли холоне душа,
нехай наші серця стануть свічками.

Пробачте нам мовчання,
пробачте відстань — ми все пам’ятаємо.

🗣️ 评论: Emotionally exact. “Помолімося” is grammatically correct, and the imagery of light, distance, and memory is beautifully preserved.


🇬🇪 格鲁吉亚语

მოდით ვილოცოთ მშობლებისთვის —
ცოცხლებისთვის და მათთვის, ვინც ჩვენშია.
როცა სული ცივდება,
ჩვენივე სიყვარული იყოს მზე.

🗣️ 评论: Replaces candle with sun — culturally powerful and warmly emotional.


🇩🇪 德国

Lasst uns für unsere Eltern beten —
für die Lebenden und diejenigen, die in uns weiterleben.
Wenn es kalt wird,
lassen wir unsere Liebe ihr Licht sein.

🗣️ 评论: German prefers “light” over “warmth”. “Wärme der Seele” sounds strange — tone must be adapted.


🇪🇸 西班牙语

Recemos por nuestros padres —
los que están, y los que viven en nosotros.
Cuando todo se enfría,
que el amor sea abrigo de su alma.

🗣️ 评论: “Abrigo” — literally “coat” — is a powerful metaphor for warmth. Very effective and intimate.


🇫🇷 法语

Prions pour nos parents —
vivants ou partis, mais jamais absents.
Quand la vie devient froide,
que notre cœur reste leur feu.

🗣️ 评论: French uses “feu” (fire) instead of candle. The phrasing is refined, but may lack raw emotionality.


🇮🇱 希伯来文

נתפלל על ההורים שלנו —
החיים והאחרים שבלב.
כשקר,
נשמור עליהם באור נר נשמה.

🗣️ 评论: “נר נשמה” (ner neshama) — literally “a candle for the soul” — is a real Jewish tradition. This is the most naturally aligned translation.


🧠 This Is Why We Learn Languages

Not to pass a test.
Not to ask for directions.
But to say:

“I’m sorry I didn’t call.”
“I miss my father’s voice.”
“I miss my mother’s hands.”
“I wish I told you how much I love you.”

That’s why at 列维廷语言学校, we don’t just teach grammar.
We teach:

Meaning over rules.
Feeling over correctness.
Honesty over perfection.


🎓 Try This

  • Choose one line from the song.
  • Don’t translate it.
  • Try to say it in 您的语言, the way your soul would say it.

Translation is not finding the right word.
It’s finding the moment where meaning begins.


✍️ Final Words

This song is not about death.
It’s about not being late.

If we don’t say it —
will our children say it for us?

So let’s learn languages not just to speak,
but to mean what we say,
and say it — while there’s still time.
Not only between two languages — but between silence and speech.


📌 Explore more languages with us:

🔗 学习英语
🔗 学习德语
🔗 Learn Spanish
🔗 Learn French
🔗 学习乌克兰语
🔗 Learn Hebrew
🔗 Learn Gerorgian
🔗 Meet the Author

🔄 This article is available in multiple languages:
🌐 Русский • 🇩🇪 Deutsch • 🇫🇷 Français • 🇪🇸 Español • 🇺🇦 Українська • 🇮🇱 עברית • 🇬🇪 ქართული


✍️ 作者:泰穆尔-列维廷Tymur Levitin
© Levitin Language School | Start Language School by Tymur Levitin
Founder. Translator. Teacher. Son.


🕯 Dedicated to everyone who still calls their parents.
And those who wish they could.

To those who miss their father’s voice…
and their mother’s hands.
l.

© Tymur Levitin

标签


    在线学习外语
    简便实惠!

      免费培训咨询表格

      50% 第一次课程折扣

      用于指定类别的附加字段

      50% 第一次课程折扣

      zh_CN简体中文