"学习一门语言,就等于多了一扇观察世界的窗口"。 - 中国谚语
词汇学不仅是对词语的研究,也是对不同语言如何创造、组合和转换词语的研究。对比词典学让我们有机会并排观察各种语言--发现它们的相似之处、不同之处以及每个系统背后隐藏的逻辑。德语 英语乌克兰语和 俄罗斯 为这种比较提供了丰富的素材。
德语构词法及其精确性
德语以其复合词而闻名。复合词赋予了德语独特的精确性。单词 Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän - "多瑙河汽船公司船长"--看起来让人难以接受,但却合乎逻辑:每一个元素都增加了意义。
用英语我们会说 船长.乌克兰提供 капітан пароплавної компанії.俄罗斯 капитан пароходного общества.这些词看起来不同,但原理是一样的:结合词根和修饰语来构建复杂的含义。
这种结构上的清晰性使德语成为研究词汇如何通过构词来扩展其含义的绝佳视角。(探索更多 轻松学习德语).
斯拉夫语比较
在斯拉夫语中,单词的构成通常是通过前缀和后缀,而不是长复合词。乌克兰语和俄语在这方面尤其丰富。
例如
- 乌克兰 передбачити ("预见")是由 перед-(перед-) (前")和 бачити ("看")。
- 俄罗斯 предусмотреть 虽然音色和风格不同,但模式相同。
这两种语言都是通过词形创造意义,而德语和英语则更多地依赖于构词法或短语结构。
对于学生和译者来说,这些相似之处至关重要。它们不仅显示了词语的 "匹配 "之处,还显示了其文化分量的不同之处。参见 乌克兰词汇学:语言、身份和意义).
语义挑战和假朋友
每种语言都有 "假朋友"--看起来或听起来相似但含义不同的词。
- 德国 获得 意思是 "接受",而不是 "成为"。
- 英语 变成 意为 "变成某种东西"。
- 乌克兰 отримати 和俄语 получить 给出了 "接受 "的正确含义。
这些例子提醒我们,翻译不是机械地替换词语。而是要理解形式背后的真正含义。参见 英语词汇学:世界语言中的词汇逻辑).
翻译实践中的词汇学
对比词典学不是抽象的理论,而是翻译人员的日常工作。
考虑一下这句话 提高效率.
- 英语为 担待.
- 乌克兰语 взяти на себе відповідальність.
- 俄语 взять на себя ответственность.
信息是相同的,但逻辑发生了变化。德语强调的是 "承担责任 "的行为,英语强调的是 "承担 "的行为,而斯拉夫语强调的是 "把东西背在身上 "的形象。
这就是为什么翻译从来不是一种机械行为。它是一种文化选择。了解更多关于这种方法的信息 我的教师页面.
超越语言:对比中的文化
有些单词不仅仅是字典上的意思,它们还是文化代码。
- 德国 家园 反映的不仅仅是 "故乡",而是与所属之地的深厚情感纽带。
- 乌克兰 Батьківщина (父辈的土地")强调传承。
- 俄罗斯 Родина 突出 "出生 "和起源。
- 英语 故乡 功能性强,但情感性较弱。
每个词都蕴含着特性。当我们对它们进行比较时,就会发现语言是如何保留人类经验的不同方面的。(相关讨论,请参见 翻译理论与实践).
结论
对比词典学不仅仅是一门词语科学。它是一门身份科学。通过比较德语、英语、乌克兰语和俄语,我们不仅可以看到词汇是如何形成的,还可以看到不同文化是如何思考、评价和交流的。
在莱维廷语言学校和泰穆尔-莱维廷开办的语言学校,我们相信,学习一门语言就意味着学习它的文化--因为文字绝不只是文字。
如需了解更多信息,请访问我们的网站:
作者 Tymur Levitin 的作品 - Levitin 语言学校创始人、校长兼主任/Tymur Levitin 创办的语言学校
© Tymur Levitin