Complete Guide to Learning French Online
09.09.2025
SHALL in Business English: Obligation, Promise, or Nothing at All?
09.09.2025

09.09.2025

泰穆尔-列维廷
泰穆尔-列维廷
翻译系教师。专业认证翻译员,拥有英语和德语翻译和教学经验。我在世界 20 个国家从事教学工作。我的教学和授课原则是摒弃死记硬背规则的做法,而是要学会理解语言的原理,并像说话一样凭感觉正确发音,而不是在脑子里逐一复习所有的规则,因为在实际讲话中没有时间这样做。你总是需要根据情况和舒适度来进行练习。
View profile

Legal terminology you can’t afford to mistranslate

作者: Tymur Levitin — founder, director, and senior teacher at Levitin Language School
🔗 Choose your language: https://levitinlanguageschool.com/#languages


Understanding the Difference: Not All Court Documents Are Equal

Legal translation is never just about language — it’s about legal systems. Ukrainian court documents come in different legal forms: рішення, ухвала, судовий наказ, витяг. Each has its own meaning, structure, and consequences. If you translate them simply as “decision” or “judgment” — you’re wrong.

In this article, we compare four official 乌克兰 court documents with their equivalents in 德国, 英语俄罗斯 — and show why precision matters.


📘 1. Рішення суду — Court Decision / Judgment

语言Term
德国Urteil / Entscheidung (in civil cases also: Endurteil)
英语Court decision / Judgment / Final ruling
俄罗斯Решение суда

✅ This is the most common court document: it contains the full legal reasoning, final conclusions, and consequences. It usually closes the case.

例如
📄 Рішення суду про розірвання шлюбу.
EN: Court decision on divorce.
DE: Urteil über die Scheidung.
RU: Решение суда о расторжении брака.


📘 2. Ухвала суду — Court Ruling / Procedural Order

语言Term
德国Beschluss
英语Court ruling / Order / Interim ruling
俄罗斯Определение суда / Постановление

✅ Used for procedural steps — accepting a claim, transferring jurisdiction, setting a hearing, etc.

例如
📄 Ухвала суду про відкриття провадження.
EN: Court ruling on opening the case.
DE: Beschluss über die Verfahrenseröffnung.
RU: Определение суда об открытии производства.


📘 3. Судовий наказ — Court Order (Simplified Procedure)

语言Term
德国Vollstreckungsbescheid / gerichtlicher Mahnbescheid
英语Court order / Payment order / Summary decision
俄罗斯Судебный приказ

✅ A fast-track document issued without a full hearing. Used when the claim is uncontested (e.g., alimony, debt).

例如
📄 Судовий наказ про стягнення аліментів.
EN: Court order for child support recovery.
DE: Vollstreckungsbescheid wegen Unterhaltsforderungen.
RU: Судебный приказ о взыскании алиментов.


📘 4. Витяг з рішення суду — Extract from Court Decision

语言Term
德国Auszug aus dem Urteil / Entscheidungsauszug
英语Extract from court decision
俄罗斯Выписка из решения суда

✅ A certified excerpt (not full decision) — with essential data (parties, date, result). Used for official proof abroad.

例如
📄 Витяг з рішення суду про визнання батьківства.
EN: Extract from the court decision on paternity recognition.
DE: Auszug aus dem Gerichtsbeschluss über die Vaterschaftsanerkennung.
RU: Выписка из решения суда о признании отцовства.


⚖️ Why This Matters in Legal Translation

Using the wrong term can result in:

  • ❌ Rejection by foreign institutions
  • ❌ Invalid apostille/legalization
  • ❌ Legal confusion for the client
  • ✅ Accurate translation ensures legal clarity across borders.

🔗 Related Pages


🧭 Recommended Articles

German Exam Preparation Online: How Tutors Help You Pass Goethe, TestDaF, and TELC

How to Translate German Court Documents into Ukrainian, English, and Russian

理解翻译中的现实:跨语言的文化差异


👤 Author and Copyright

Tymur Levitin 的作者专栏
Founder, Director, and Senior Teacher at Levitin Language School / Start Language School by Tymur Levitin
© Tymur Levitin。保留所有权利。
Translation logic and methodology: author’s original system.
全球学习。个人方法。

标签


    在线学习外语
    简便实惠!

      免费培训咨询表格

      50% 第一次课程折扣

      用于指定类别的附加字段

      50% 第一次课程折扣

      zh_CN简体中文