在 列维廷语言学校我们相信,语言不是死记硬背出来的,而是感受出来的。我们不仅仅教授语法规则。我们帮助学生培养对语言的直觉,让语法变得像系鞋带或喝咖啡一样自然。最能体现这一点的问题莫过于 翻译时态.
这不是为理论而理论。它是基于对真实学生的实际工作--包括许多深思熟虑的成年人,他们一生都在学习多种语言。现在,他们想要的不仅仅是 "正确答案"--他们想要深刻理解从一种语言到另一种语言时,意义是如何变化的。这就是我们要做的:我们一起探索其中的细微差别。
一对一的错觉
翻译人员通常会先假设过去等于过去,现在等于现在,未来等于未来。但现实生活中的语言并非如此。像 "Вона уже прочитала цю книгу "这样的句子可能会变成:
- 她已经读过这本书了。 (现在完成时)
- 她已经读过这本书了。 (过去式)
- 她已经读过这本书了。 (过去完成时)
一切皆有可能,视具体情况而定。这才是真正的精湛技艺的起点。
3 句,9 种解释
让我们只看三个乌克兰句子:
- Вона уже прочитала цю книгу.
- Вона читає цю книгу вже годину.
- Вона ще не встигла дочитати книгу.
学生可以尝试
- 她已经读过这本书了。
- 她已经看了一个小时的书了。
- 她还没来得及读完这本书。
但别人可能会说
- 她已经读过这本书了。
- 她现在正在看书,已经看了一个小时了。
- 她没能读完这本书。
所有这些都是有效的--取决于语气、语境和意图。
是什么改变了时态?
- 时间框架是已完成还是尚未完成?
- 结果还有意义吗?
- 行动是习惯性的、已完成的,还是中断的?
- 发言者的意图是什么?
语法时态是一种讲故事的手段。作为翻译和语言学习者,我们的工作不是机械地进行转换,而是要理解句子在做什么。
更深入:复杂案例
比较这些:
- Я працював над цим проєктом зранку.
→ 我上午在做这个项目。
→ 我从早上开始就一直在做这个项目。
→ 我今天上午在做这个项目。
哪一个是正确的?还是那句话--取决于你描述的是 经历,"...... 实事,"...... 会期或 结果.
语言就是时间旅行
每当我们选择一种时态,我们就创造了一个时间轴。好的译员看到的不仅仅是一个句子,而是句子背后的整个情况。这就是我们创建 时态转换 莱维廷语言学校的项目:帮助学生真正感受时间、情绪和意义。
亲身体验
这里有一个可以测试你的直觉:
Я не знав, що ти уже завершив.
翻译成英语。您会使用哪种时态组合--为什么?
相关课程和职位:
自由发言。聪明地学习
作者:Tymur Levitin,Levitin 语言学校创始人兼高级语言讲师。
🔗 认识作者 →
© Tymur Levitin。保留所有权利。