A1 German Vocabulary: 100 Essential Words for Beginners
17.09.2025
Perfekt — The Complete Guide
18.09.2025

18.09.2025

泰穆尔-列维廷
泰穆尔-列维廷
翻译系教师。专业认证翻译员,拥有英语和德语翻译和教学经验。我在世界 20 个国家从事教学工作。我的教学和授课原则是摒弃死记硬背规则的做法,而是要学会理解语言的原理,并像说话一样凭感觉正确发音,而不是在脑子里逐一复习所有的规则,因为在实际讲话中没有时间这样做。你总是需要根据情况和舒适度来进行练习。
View profile

What They Say, How They Feel, and Why It’s Not the Same in Every Language

“И я тебя обожаю — а у счастья тоже слёзы солёные…”
(Sergey Kurenkov – «Обожаю»)

Sometimes a man says “Don’t write to me.”
And sometimes he says “I’ll steal you from summer and run.”
Sometimes he’s silent, sometimes he sings.
But the words are never “just words.”

In this article — the opening of a new series — we’re looking at the deep emotional code of songs written by men. Songs where they speak of love, loss, memory, guilt, pride, dreams, distance, tenderness — and how the way they say it is inseparable from the way they feel it.

This is not about rhymes or rhythm.
This is about 语言, 文化情感.
What can be said in 俄罗斯 may not exist in English. What sounds bold in 西班牙语 may sound vulgar in 德国. And sometimes, what’s left unsaid matters more than what is.

We will explore that.


A Man Who Writes No Letters

In Mikhail Shufutinsky’s song, the line is direct and formal:

“Не пишите мне писем, дорогая графиня…”
“Don’t write me letters, my dear countess…”

It’s “вы,” not “ты.” Not because of etiquette, but because this isn’t a plea.
This is a barrier.
A man who doesn’t want sympathy. Doesn’t want the past reopened.
The formality is protection.
In English, there is no direct equivalent.
“Don’t write to me, madam” — sounds either sarcastic or archaic.
“Don’t send me letters, please” — lacks the cold elegance.

这就是为什么 translation fails.
And this is why we must interpret, not just translate.


A Man Who Leaves Without a Ticket Back

“Скорый поезд, увези меня отсюда…”
“Express train, take me away from here…”
(Petlyura – «Скорый поезд»)

He buys a one-way ticket. He has flowers in his hand.
He knows he might not be met.
And still — he comes. And still — he leaves.

Petlyura’s song is raw, naive, unpolished. He’s not a poet — he’s a man acting on feeling.
And that matters. Because the emotional code is age-specific, class-specific, and deeply cultural.

English wouldn’t use this metaphor.
Spanish might.
但是 register would change.
In German, you’d need more control.
In Ukrainian, it would sound nostalgic.
In Russian — it’s pain, resignation, and youth all at once.


A Man Who Misses the Chance

Vladimir Asimov’s lyrics capture something rarely sung:

“Были мы случайные попутчики…”
“We were accidental fellow travelers…”

He never speaks to her. She gets off at a quiet station.
And he regrets it for years.

This is not Shakespearean tragedy. This is modern male grief.
Silent, quiet, lonely.
And deeply Russian.
Not in nationality — in code.

In English, you might say:
“I saw her, never spoke, and I still think of her.”
But it wouldn’t be a song. It wouldn’t be enough.

In Russian, it is.
In German, you’d need closure.
In English, you’d need action.
In French, you’d need beauty.
In this song — he just regrets. And it’s okay.


A Man Who Stays

Sergey Kurenkov never says “Don’t write to me.”
He says:

“Заглянув в твои глаза озёрные, потеряю я покой…”
“Looking into your lake-like eyes, I’ll lose my peace…”

And then:

“А у счастья тоже слёзы солёные… а ты не плачь — ведь я тебя обожаю.”
“And happiness has salty tears too… but don’t cry — because I adore you.”

This isn’t the passion of a boy. This is the calm love of a grown man.
He doesn’t escape.
He stays. And cherishes.

And here, we see the power of syntax.
Russian allows this lyrical, flowing line.
In English, “lake-like eyes” feels awkward.
In German — “Seeblicke” is too stiff.
In Spanish — too direct.

And yet, in Russian — it’s intimate.
It works. Because of intonation, rhythm, and cultural openness.


The Man Who Will Steal You From Summer

This is the wild one.

“Я тебя украду у лета, на глазах украду у народа…”
“I’ll steal you from summer, right in front of the people…”
(Sergey Kurenkov — «Я тебя украду у лета»)

He will steal you from wind, from crowds, from seasons.
这是 youth remembered — but from the voice of a mature man.
He’s not 20. But he remembers 20.

In English, this metaphor would fall flat.
In Russian, it becomes music.
Because the language allows this madness — and softens it with rhythm.


为什么这很重要

If you’re learning a language — and you only memorize “I love you,”
You’re missing everything that comes before and after.

Because in real life:

  • Sometimes a man avoids love.
  • Sometimes he regrets not speaking.
  • Sometimes he writes.
  • Sometimes he stays.
  • Sometimes he leaves.

And the way he speaks depends on who he is — and which language he’s speaking in.

That’s why language is not just grammar.
It’s not just vocabulary.
It’s 情感, 文化身份.

And that’s why we’re launching this series.


Coming Next:

In the next articles, we’ll explore:

  • “He Doesn’t Fly, He Lives” — a rare inversion of the usual male image.
  • “Don’t Write Me” — and the cultural code of silence.
  • “Obozhayu” — the semantics of adult affection.
  • A full breakdown: comparing emotional code in Russian, English, German, and Spanish.
  • Songs from different generations — how men change, and how words change with them.

Read Also:

- Girl, Baby, Detka: One Word, Two Worlds (Article)
- Stop Memorizing. Start Thinking.
- Why a Real Online Language School Builds Confidence Faster Than Apps
- Choose Your Language


作者: Tymur Levitin — founder, lead teacher, and head translator at Levitin Language School / Start Language School by Tymur Levitin
© 泰穆尔-列维廷
语言。身份。选择。意义。

标签


    在线学习外语
    简便实惠!

      免费培训咨询表格

      50% 第一次课程折扣

      用于指定类别的附加字段

      50% 第一次课程折扣

      zh_CN简体中文