The Language I Live: Oh Life, Don’t Fly So Fast
19.09.2025

19.09.2025

泰穆尔-列维廷
泰穆尔-列维廷
翻译系教师。专业认证翻译员,拥有英语和德语翻译和教学经验。我在世界 20 个国家从事教学工作。我的教学和授课原则是摒弃死记硬背规则的做法,而是要学会理解语言的原理,并像说话一样凭感觉正确发音,而不是在脑子里逐一复习所有的规则,因为在实际讲话中没有时间这样做。你总是需要根据情况和舒适度来进行练习。
View profile

«О, не лети так, жизнь…»
— Rauf Kubaev (Russian original)

«Flieg nicht so schnell, Leben…»
— German rendering


There are words that tremble between command and plea.
In Russian, this trembling is natural: «не лети» is strict in form but fragile in meaning.
In German, the trembling is gone. Flieg nicht so schnell, Leben — it becomes an order.

And this is exactly why translation is not just about words.
It is about rhythm, grammar, and culture.


Original Text (Russian)

О не лети так, жизнь, слегка замедли шаг.
Другие вон живут, неспешны и подробны.
А я живу — мосты, вокзалы, ипподромы.
Промахивая так, что только свист в ушах.

О не лети так жизнь, я от ветров рябой.
Позволь мне этот миг как следует запомнить.
А, если повезёт, то даже и заполнить.
Хоть чьи-нибудь глаза хоть сколь-нибудь собой.

О не лети так жизнь, на миг но задержись.
Уж лучше ты меня калечь, пытай и мучай.
Пусть будет всё — тюрьма, болезнь, несчастный случай.
Я всё перенесу, но не лети так, жизнь.


English Rendering

Oh life, don’t fly so fast, slow down your step.
Others live slowly, with detail, with order.
And I live — in bridges, train stations, racetracks.
Missing everything, with only the whistle in my ears.

Oh life, don’t fly so fast, I am scarred by the winds.
Let me remember this moment properly.
If I’m lucky, let me even fill it,
At least someone’s eyes, with at least a trace of myself.

Oh life, don’t rush, pause for a moment.
Better cripple me, torture me, test me.
Let it be prison, sickness, misfortune.
I will endure it all — just don’t fly so fast, life.


German Rendering

Flieg nicht so schnell, Leben.
Mach einen Schritt langsamer.

In German, this sounds precise, sharp, even harsh.
Where Russian drags the vowels — “не лети” — German cuts them short.
Where Russian trembles between hope and despair, German delivers a verdict.

Even if you soften it with particles —
“Bitte, Leben, flieg nicht so schnell…” -
it still feels persuasive, not desperate.


What Gets Lost in German

  1. Ambiguity of tone.
    俄罗斯 «не лети» is a paradox: a command that is actually a plea.
    German imperative cannot carry this duality — it is too strict.
  2. Rhythm.
    Russian sings: О не лети так, жизнь — open vowels, soft consonants.
    德语 Flieg nicht so schnell, Leben — clipped, linear, efficient.
  3. Emotion vs. discipline.
    Russian admits weakness: “I can’t keep up.”
    German sounds like control: “Life, obey my command.”

Why It Matters in Teaching

For language learners, this is not just poetry.
It is a lesson in how grammar shapes identity.

  • In Russian, you can cry in the imperative.
  • In German, you can only order — unless you break the rules.
  • 英语为 “Don’t fly so fast, life” sounds neutral, flat.
  • In Ukrainian, “Не лети так, життє” carries tenderness, almost a prayer.

This teaches students:
The same words in different languages don’t carry the same soul.


The Man Behind the Words

Why does this matter so much?
Because not everyone could sing it.

If Petlyura sang these lines, they would sound like rebellion.
If Kurenkov sang them, they would sound like tenderness.
But when Rauf Kubaev sings them — they sound like truth.

And that’s the point:
Language is never just about grammar.
It is always about the voice that speaks.


What’s Next

This is part two of our series 我生活的语言.
In the next article, we will move to Ukrainian:

“Не лети так, життє.”
Here, the same plea transforms into melody.
It is not defiance, not command — it is prayer.


Keep Exploring


我生活的语言 - 泰穆尔-列维廷
语言。身份。选择。意义。


Author’s Column by Tymur Levitin — founder, translator, and lead teacher at Levitin Language School
© Tymur Levitin。保留所有权利。

标签


    在线学习外语
    简便实惠!

      免费培训咨询表格

      50% 第一次课程折扣

      用于指定类别的附加字段

      50% 第一次课程折扣

      zh_CN简体中文