5 Common Grammar Mistakes and How to Fix Them
09.09.2025
How to Translate Legal Terminology from Eastern European Court Systems Includes documents in Russian, Ukrainian, and other legal contexts — with translation into English and German
10.09.2025

09.09.2025

泰穆尔-列维廷
泰穆尔-列维廷
翻译系教师。专业认证翻译员,拥有英语和德语翻译和教学经验。我在世界 20 个国家从事教学工作。我的教学和授课原则是摒弃死记硬背规则的做法,而是要学会理解语言的原理,并像说话一样凭感觉正确发音,而不是在脑子里逐一复习所有的规则,因为在实际讲话中没有时间这样做。你总是需要根据情况和舒适度来进行练习。
View profile

📘 Legal terminology that’s easy to misread — and dangerous to mistranslate

👤 Author: Tymur Levitin — founder, director, and senior teacher at Levitin Language School

📍 Choose your language:
🔗 https://levitinlanguageschool.com/#languages


⚖️ Why English Legal Terms Require More Than Just Translation

English court terminology is widely used around the world — in legal contracts, immigration, international disputes, and corporate procedures. But these words don’t always mean what you think they mean.

Even common terms like judgment, order, decisionwrit can have very specific procedural meanings. Worse, they may not correspond directly to legal systems in German-speaking countries, Ukraine, or post-Soviet states. A literal translation often fails — and a legal translation must bridge different legal traditions.

This article explains how to translate core English court terms into 德国, 乌克兰俄罗斯 — with real examples, context, and comparison for both professionals and learners.


🧾 Core English Court Terms and Their Meaning

Let’s examine the most frequently used terms:

English TermMeaning in Context德国乌克兰俄罗斯
JudgmentFinal ruling after trialUrteil / EndurteilРішення судуРешение суда
Court OrderInstruction by court (not final)Beschluss / GerichtsbeschlussУхвала судуОпределение суда
DecisionGeneral ruling — procedural or finalEntscheidung / UrteilРішення / ВисновокРешение / Заключение
WritOfficial written command (e.g., subpoena, enforcement)Vollstreckungsbefehl / VerfügungСудовий наказ / ПостановаСудебный приказ / Исполнительный лист

⚠️ 请注意: “Decision” is the most ambiguous. In UK/US systems, it can mean anything from a small procedural ruling to a final verdict — context is key.


🧪 Real-Life Examples: What Do These Terms Look Like?

1. Judgment – Resolves the Case

📄 Judgment in a breach of contract case.

  • DE: Urteil in einem Vertragsverletzungsverfahren
  • UA: Рішення суду у справі про порушення контракту
  • RU: Решение суда по делу о нарушении контракта

2. Court Order – Procedural or Interim Instruction

📄 Court order granting temporary custody.

  • DE: Gerichtsbeschluss über das vorläufige Sorgerecht
  • UA: Ухвала суду про тимчасове опікунство
  • RU: Определение суда о временной опеке

3. Writ – Legal Instrument (Execution, Summons, Injunction)

📄 Writ of execution for unpaid judgment.

  • DE: Vollstreckungsbefehl wegen unbezahltem Urteil
  • UA: Судовий наказ на виконання рішення
  • RU: Исполнительный лист по неуплаченному решению

🧠 Translation Pitfalls: Avoid These Mistakes

❌ Translating “judgment” as “decision” in systems where both exist separately
❌ Using “order” = “наказ” in Ukrainian — causes legal confusion with “судовий наказ”
❌ Leaving “writ” untranslated or vaguely translated as “document” — erases legal function
❌ Assuming “decision” = Urteil — when it may just be Beschluss 甚至 Verfügung


🧩 Understanding the Legal Logic Across Languages

Legal Role英语德国乌克兰俄罗斯
Final resolutionJudgmentUrteilРішення судуРешение суда
Procedural rulingCourt OrderBeschlussУхвала судуОпределение суда
General rulingDecisionEntscheidungРішення / ВисновокРешение / Заключение
Legal instrumentWritVollstreckungsbefehlСудовий наказСудебный приказ
Extract or copyCertified Copy / ExtractAuszug / beglaubigte AbschriftВитяг / Завірена копіяВыписка / Заверенная копия

📄 What About the Document Itself? Translating the Physical “Court Document”

In Ukrainian and Russian, the phrase Рішення судуРешение суда often refers both to the decision and to the physical paper.

In German, these concepts are split:

  • Urteil = the decision
  • Urkunde = the certified document that contains it

But what about English?

ScenarioCorrect English Term
Legal outcomeJudgmentDecision
Certified physical paperCertified Copy of Judgment, Official Court DocumentCourt-Issued Record

Don’t confuse legal meaningphysical form.


🧾 Real-World Examples of Court Documents (the Papers)

示例 1:

📄 Certified copy of a judgment in a divorce case

  • EN: Certified Copy of Judgment
  • DE: Ausfertigung des Urteils
  • UA: Завірена копія рішення суду
  • RU: Заверенная копия решения суда

例 2:

📄 Court-issued document confirming custody

  • EN: Official Court Document
  • DE: Gerichtliche Urkunde
  • UA: Судовий документ
  • RU: Судебный документ

🧠 Why Translators Get This Wrong

English uses separate terminology for legal content vs legal form. In Slavic languages, these are often merged — one word can mean both. German strictly separates between UrteilUrkunde. English also separates them — but often less visibly.

Translators may:

  • Translate “Urkunde” as “judgment” — ❌ Wrong
  • Translate “решение суда” as both judgment and document — ❌ Vague

📘 Summary Table: Physical Court Document vs Legal Meaning

语言Legal Resolution (Decision)Certified Paper (Document)
英语Judgment / DecisionCertified Copy / Court Document
德国UrteilUrkunde / Ausfertigung
乌克兰Рішення судуЗавірена копія / Витяг
俄罗斯Решение судаВыписка / Заверенная копия

✅ Use terms based on function, not just language similarity.


🔎 Functional Equivalence Is the Key

Your translation must match:

  • 📌 The legal function of the term
  • 📄 The form — full text vs extract
  • 🛂 The purpose — evidence, enforcement, apostille

📚 Related Articles


🎓 Learn Legal English and German with Us


✍️ Author and Copyright

作者: Tymur Levitin — founder, director, and senior teacher at
开始语言学校》,作者 Tymur Levitin / 列维廷语言学校
© Tymur Levitin。保留所有权利。
Translation structure and methodology based on real-world legal practice.

标签


    在线学习外语
    简便实惠!

      免费培训咨询表格

      50% 第一次课程折扣

      用于指定类别的附加字段

      50% 第一次课程折扣

      zh_CN简体中文