How to Translate Ukrainian Court Terms into German, English, and Russian
09.09.2025
What’s the Difference Between Business Day, Banking Day, Working Day, and Calendar Day?
09.09.2025

09.09.2025

泰穆尔-列维廷
泰穆尔-列维廷
翻译系教师。专业认证翻译员,拥有英语和德语翻译和教学经验。我在世界 20 个国家从事教学工作。我的教学和授课原则是摒弃死记硬背规则的做法,而是要学会理解语言的原理,并像说话一样凭感觉正确发音,而不是在脑子里逐一复习所有的规则,因为在实际讲话中没有时间这样做。你总是需要根据情况和舒适度来进行练习。
View profile

👉 选择语言

In Business English, tiny words decide big outcomes. Shall is one of those words.
Schoolbooks often say shall = will. Real business doesn’t. In contracts, emails, and at the negotiating table, using (or avoiding) changes meaning, leverage, and risk.


Key takeaways (read this first)

  • contracts, traditionally signals a binding obligation on the subject (The Buyer shall pay…). Many modern drafters replace it with 必须 for clarity. World Institute on DisabilityGOV.UKHolland & Knight
  • everyday business English, is rare (except fixed polite British offers like Shall we begin?). Prefer will / should / would in speech and email.
  • EU legislation, shall (not) still appears to impose duties and prohibitions in English versions of legal acts; be careful translating. European Commission
  • Use a decision matrix: 必须 = obligation, will = future fact/promise, 可以 = discretion/permission, = recommendation, = (only if your style guide allows) obligation on the subject. World Institute on DisabilityGOV.UKAdams on Contract Drafting

1) What grammar says vs what business needs

Traditional grammar: once marked the future with I/we; willyou/he/she/they. In modern usage, will dominates and is rare outside formal/legal contexts.

Business reality: modern drafting and government style guides in the US and UK recommend avoiding legislative ; use 必须 for obligations because it’s clearer and harder to misuse. World Institute on DisabilityGOV.UK

EU note (English text): EU legislative English still uses shall not for prohibitions and in some duty formulas; check the latest EU English Style Guide before changing legacy language. European Commission


2) The decision matrix (use this when you draft)

  • MUST — duty/obligation (best plain-English choice in many jurisdictions and corporate styles).
    • The Supplier 必须 deliver within 10 days.
    • UA: Постачальник зобов’язаний поставити протягом 10 днів.
    • RU: Поставщик обязан поставить в течение 10 дней.
  • WILL — future fact, promise, or allocation of risk (not an obligation by itself).
    • 付款方式 will occur by wire transfer.
    • UA: Оплата відбудеться банківським переказом.
    • RU: Оплата будет осуществлена банковским переводом.
  • MAY — discretion/permission (don’t use for obligations).
    • The Buyer 可以 inspect the Goods within 5 days.
    • UA: Покупець має право оглянути Товар протягом 5 днів.
    • RU: Покупатель вправе осмотреть Товар в течение 5 дней.
  • SHOULD — recommendation/best practice (not enforceable on its own).
    • The Parties promptly notify material changes.
    • UA: Сторонам варто невідкладно повідомляти про істотні зміни.
    • RU: Сторонам следует незамедлительно сообщать об существенных изменениях.
  • SHALL — use only if your style guide requires/permits it, and only to impose duty on the subject (avoid shall be for future facts). Adams on Contract Drafting
    • The Buyer pay the Price by 30 September.
    • UA: Покупець зобов’язаний сплатити Ціну до 30 вересня.
    • RU: Покупатель обязан уплатить Цену до 30 сентября.

Why this matrix?
US federal and UK parliamentary guidance: prefer 必须 越过 to impose duty; reserve will for futurity/facts. This reduces disputes over whether a clause was merely predictive. World Institute on DisabilityGOV.UK


3) Contract hotspots where breaks (and how to fix)

  1. Obligation vs future fact
  • Weak: The Parties will comply with all applicable laws.
  • Strong: The Parties 必须 comply with all applicable laws. (or , if required) World Institute on Disability
  1. “Shall be liable” vs clear allocation
  • Vague: The Seller shall be liable for defects.
  • Clear: The Seller is liable for defects that… / The Seller 必须 indemnify the Buyer against…
  1. Prohibitions
  • Risky: The Supplier may not disclose Confidential Information.
  • Safer: The Supplier must not disclose…shall not disclose… (for EU legislative English). European Commission
  1. Entitlements
  • Wordy: The Buyer shall be entitled to a refund if…
  • Clean: The Buyer 可以 receive a refund if… / The Buyer is entitled to a refund if…
  1. “Shall ensure / shall procure that” (common in English law)
  • Often better as: The Supplier must ensure that its Subcontractors comply with… (Avoid bare shall procure that unless your house style requires it.)
  1. Definitions & recitals
  • Don’t use in definitions/recitals: those sections describe reality, not duties. Use present simple: “Agreement” 办法

🔎 Background and style guidance on dropping legislative in favor of 必须: US Federal Plain Language Guidelines; UK drafting guidance. For contracts, see Ken Adams’ analysis of using 只是 to impose duty on the subject. World Institute on DisabilityGOV.UKAdams on Contract Drafting


4) Emails, meetings, trade fairs: what sounds right

British offers (polite/formulaic):

  • Shall we begin? / Shall I send the draft?
    American/neutral alternatives:
  • Should we get started? / Would you like me to send the draft?

Avoid in speech/email:

  • We shall discuss it tomorrow. → sounds stiff.
  • Prefer: We’ll discuss it tomorrow. / Let’s discuss it tomorrow.

Micro-translation tip (offer → permission):

  • Shall we schedule the site visit?
    • UA: Можемо запланувати виїзд на об’єкт?
    • RU: Можем запланировать выезд на объект?

5) EU/UK/US/Ukraine — how styles collide

  • US (gov’t & many corporates): drop , use 必须 for duties; will for future facts. World Institute on Disability
  • UK (legislation office): policy is to avoid legislative ; there may be legacy exceptions. GOV.UK
  • EU legislative English: still uses shall/shall not in many provisions; check the current EU English Style Guide before redrafting legacy EU-derived text. European Commission
  • Ukraine (translation practice): map must/shallзобов’язаний / має; map 可以має право; prefer present for facts (is liable, is entitled) to avoid mixing obligation with prediction.

Practical rule for cross-border contracts: pick one obligation verb across the document (必须, per house style) and use it consistently; reserve will strictly for non-obligatory futurity. This mirrors best-practice drafting guidance and reduces ambiguity. World Institute on DisabilityAdams on Contract Drafting


6) Translator’s corner (micro-glossary with context)

  • shall / must (duty)UA: зобов’язаний / має; RU: обязан
  • will (future fact/promise)UA: буде / відбудеться; RU: будет / состоится
  • may (permission)UA: має право; RU: вправе
  • must not / shall not (prohibition)UA: не має права / забороняється; RU: не вправе / запрещается (choose per doc style) European Commission

7) Mini-workshop for your learner (5 minutes)

  1. Rewrite to impose obligation (not prediction):
    • The Distributor will submit monthly reports.must/shall submit…
  2. Turn a prohibition that uses may not into a clear ban:
    • The Consultant may not share…must not / shall not share…
  3. Fix this “entitlement spaghetti”:
    • The Buyer shall be entitled to be given a refund…The Buyer is entitled to a refund…

8) Quick audit checklist (before you sign)

  • One obligation verb across the document (必须) — no mixing. World Institute on DisabilityAdams on Contract Drafting
  • Prohibitions use must not / shall not不是 may not, unless your legislative style requires otherwise. European Commission
  • Facts use is/are/will不是 shall be.
  • Entitlements use is entitled to / may不是 shall be entitled to.
  • Definitions/recitals have 没有 .
  • Email & speech avoid stiff ; use natural offers/requests.

9) Further reading (authorities & style guides)

  • US: Federal Plain Language Guidelines — “use 必须 instead of shall.” World Institute on Disability
  • UK: Drafting guidance (Bills for Parliament) — policy “avoid the legislative ‘shall’.” GOV.UK
  • EU: English Style Guide (2025) — notes on using shall not for prohibitions. European Commission
  • Contracts practice: Ken Adams on disciplined use of in contracts. Adams on Contract Drafting

🔗 Recommended articles on our site


🌍 Learn with us (program pages)


👤 Author

Author’s profile: 泰穆尔-列维廷
Founder, Director, and Senior Teacher at 列维廷语言学校 / 开始语言学校》,作者 Tymur Levitin
© Tymur Levitin

标签


    在线学习外语
    简便实惠!

      免费培训咨询表格

      50% 第一次课程折扣

      用于指定类别的附加字段

      50% 第一次课程折扣

      zh_CN简体中文