我从不教语法--我教的是视角
14.08.2025
Translating Nuance, Not Just Words: How One Sentence Changes Across Contexts
15.08.2025

14.08.2025

泰穆尔-列维廷
泰穆尔-列维廷
翻译系教师。专业认证翻译员,拥有英语和德语翻译和教学经验。我在世界 20 个国家从事教学工作。我的教学和授课原则是摒弃死记硬背规则的做法,而是要学会理解语言的原理,并像说话一样凭感觉正确发音,而不是在脑子里逐一复习所有的规则,因为在实际讲话中没有时间这样做。你总是需要根据情况和舒适度来进行练习。
View profile

🔗 选择语言


Not every “no” is a “no.”

In many languages, communication is direct. Clear. Immediate.
But German isn’t always like that. And that surprises a lot of students.

They ask:
“Why do Germans say ‘Ich weiß nicht, ob das geht’ instead of just ‘Nein’?”
Or:
“Why do textbooks use so many ‘vielleicht’‘meistens’‘normalerweise’‘eventuell’?”

答案很简单:
因为 German is not a direct language — at least, not in the way many expect.


German communication isn’t cold. It’s cautious.

There’s a popular stereotype that German is a cold or overly logical language.
But in reality, much of German communication is actually careful.
Not because people are afraid — but because they value precision.

That’s why native speakers often say:

  • Das könnte vielleicht funktionieren. (This 也许 work.)
  • Ich bin mir nicht sicher, aber… (I’m not sure, but…)
  • Meistens ist es so. (通常, it’s like this.)

In each case, the speaker avoids sounding too final, too absolute.
It’s a way of leaving room for exceptions, for nuance — for reality.


Indirectness is a form of respect.

In German culture, direct “no’s” or absolute statements may come across as rude, arrogant, or insensitive — especially in professional or academic contexts.

例如

  • Instead of “That’s wrong”, someone might say:
    → “Ich sehe das ein bisschen anders.”
    (“I see it a bit differently.”)
  • Instead of “That won’t work”, you’ll hear:
    → “Ich bin mir nicht sicher, ob das klappt.”
    (“I’m not sure if that will work.”)

This isn’t weakness.
It’s social awareness.
It’s a way to keep the conversation open — not shut it down.


Grammar reflects culture.

Even German grammar teaches this caution.
Students quickly notice that explanations often include:

  • "我的" – usually
  • “oft” – often
  • “in der Regel” – as a rule
  • “in den meisten Fällen” – in most cases

为什么?
Because German doesn’t like overgeneralization.
The moment you say “always,” someone will ask:
“Immer? Wirklich immer?”

That’s why grammar books and teachers say:
"In most cases the Dative follows nach, aus, bei…”
Not “always.”


Clarity ≠ bluntness

Many students think they’re being clear by being direct.
But in German, clarity comes from structure — not from volume or force.

说 “Ich will das!” loudly doesn’t make you sound confident.
It might make you sound demanding.

But saying “Ich würde gern…” shows the same intention — just with more tact.


Learning German means learning how to say less — and mean more.

This isn’t about being vague.
It’s about being appropriate.
这是关于 understanding how language creates space — for ideas, for people, for relationships.

So next time you want to say something in German:

  • Pause.
  • Ask yourself:
    → Do I want to be right, or do I want to be heard?
    → Do I want to close the conversation — or open it?

Because that’s what indirectness really is:
Not avoidance.
But awareness.


📘 Author’s Column — The Language I Live

语言。身份。选择。意义。
📍 泰穆尔-列维廷--创始人、教师和翻译家
🔗 列维廷语言学校
🔗 languagelearnings.com


🔗 我们博客的相关阅读

标签


    在线学习外语
    简便实惠!

      免费培训咨询表格

      50% 第一次课程折扣

      用于指定类别的附加字段

      50% 第一次课程折扣

      zh_CN简体中文