Toilet, Kurwa, and the Gentleman’s Room: What Your First Foreign Words Reveal About Culture

WHY “CAN’T” CAN RUIN YOUR JOB INTERVIEW IN AMERICA
03.07.2025

03.07.2025

泰穆尔-列维廷
泰穆尔-列维廷
翻译系教师。专业认证翻译员,拥有英语和德语翻译和教学经验。我在世界 20 个国家从事教学工作。我的教学和授课原则是摒弃死记硬背规则的做法,而是要学会理解语言的原理,并像说话一样凭感觉正确发音,而不是在脑子里逐一复习所有的规则,因为在实际讲话中没有时间这样做。你总是需要根据情况和舒适度来进行练习。
查看简介

🔗 选择语言

Why This Article Matters

You never planned to learn words like kurwarefill, or auf Toilette, yet they found you first.
This article explores the first words we absorb in a new language — not from textbooks, but from real life. These are words of survival, shock, politeness, and instinct. And they say more about a culture than we might think.

The First Words We Never Meant to Learn

You land in a new country. You’re not fluent yet, but somehow your brain has already memorized a few phrases. Not “Where are you from?” or “Nice to meet you.”
Instead, it’s:

  • “Excuse me.”
  • “WC.”
  • “Kurwa.”
  • “Auf die Toilette.”

Why these? Because they’re not just words.
They are tools for reactingfitting in, and staying polite or safe.
They’re what life teaches first — and they form the foundation of real language.

What People Learn First — A Cross-Language Comparison

Before diving in, let’s look at a quick overview of what learners usually pick up first — across cultures and contexts.

LanguageCommon “First Words”Why They StickCultural Insight
波兰语kurwałazienkado WCpanowie/panieEmotionally charged + public signsEmotions direct, social norms indirect
德国ScheißeEntschuldigungauf ToiletteKloVorsichtQuittungGrammar-structured, action-basedPrecision in language and habits
English (US)restroomexcuse mebathroomrefillEuphemism + daily functionAvoidance of bodily references
English (UK)loocheersladies/gentsClass-based variationInformality with coded status
西班牙语bañoperdónputa madrevaleEmotional tone + social warmthLoud, expressive, affectionate insults
法语pardontoilettesmerdePlayful dual meaningsPolite surface, ironic depth
日语toiresumimasenonegai shimasuSet politeness, loanwordsHierarchy first, words second
乌克兰будь ласкаде туалетблінойGentle interjections + rhythmWarmth with soft emotional tone
俄罗斯пожалуйстаизвинитетуалетблинё-моёDirect, rhythmic, compactQuick emotion with heavier tone

🧠 Note: Teenagers catch slang. Adults memorize phrases like “excuse me” or “how much?” Older learners may focus on structured, polite forms. Our language memory is shaped by what we need and how we feel.

Germany: Not Just “Scheiße” — But Structure

German learners often pick up:

  • Scheiße! — emotional burst, heard everywhere.
  • Entschuldigung — formal apology, subway survival tool.
  • Auf die Toilette gehen — precise, visual: “sit on”, not “go into”.
  • Vorsicht! — “Watch out!” — signals social urgency.
  • Quittung — receipt, key for buying anything.

These aren’t from lessons — they’re from real needs.
German language encodes action and intention directly into grammar. That’s why auf (not in) the toilet makes sense: you’re sitting 关于, not entering into.

English: Restroom Culture and Euphemism

Americans rarely say “toilet” because:

  • Toilet = the object itself (too anatomical),
  • Bathroom = softer, private term,
  • Restroom = neutral, especially in public.

The culture prioritizes comfort over clarity. That’s why learners hear “Excuse me” before “Can I help you?”

In the UK, class shows up in phrases like:

  • loo (casual),
  • ladies/gents (public),
  • cheers (thanks + goodbye — context defines it).

Polish & Slavic Nuance

Polish:

  • kurwa = unavoidable in speech — anger, surprise, rhythm.
  • do łazienkido WC, or to panowie/panie — polite indirectness.

Ukrainian:

  • будь ласкабліной — emotional restraint, warmth, and melody.

Russian:

  • блинизвинитетуалет — stronger rhythm, often more direct.

Across Slavic languages, learners quickly tune into intonation, emotional coding, and the use of diminutives for softening everyday talk.

French, Spanish, Japanese — Different Paths to First Words

French:
– pardontoilettesmerde — dual nature: polite vs expressive.
– merde can mean both “crap” and “good luck” (like “break a leg”).

Spanish:
– bañoperdónvaleputa madre — intense and warm.
– Curse words used affectionately, but learners may not realize when not to copy them.

Japanese:
– toire (from English), sumimasenonegai shimasu — harmony, fixed structures, respect above all.


What These Words Teach Us

These words are more than expressions. They are linguistic snapshots of:

  • What a culture values (privacy? bluntness? politeness?),
  • What it avoids (bodily terms? direct orders?),
  • How it reacts under stress or routine.

That’s why your first words matter.
They show what your host society notices first — and what it wants  to notice too.

How We Teach It Differently

在 开始语言学校》,作者 Tymur Levitin, we embrace what students really notice:

  • Emotional words
  • Functional phrases
  • Accidental mistakes
  • Survival-level reactions

We believe that real fluency begins with real exposure. That’s why we treat accidental vocabulary as a window into cultural logic, not an embarrassment.

🔗 Explore More:

📌 Conclusion: Don’t Apologize for Your First Words

Your first foreign words aren’t wrong — they’re raw data from culture.
If they’re rude, awkward, or strangely specific, all the better.
You’re not memorizing — you’re absorbing.

That’s how real learning starts.

Author: Tymur Levitin — founder, director, and lead teacher of Start Language School by Tymur Levitin / Levitin Language School
© Tymur Levitin, 2025. All rights reserved.

标签


    在线学习外语
    简便实惠!

      免费培训咨询表格

      50% 第一次课程折扣

      用于指定类别的附加字段

      50% 第一次课程折扣

      zh_CN简体中文