Why Learning Korean with a Private Tutor Makes All the Difference
07.07.2025
The Language Barrier Is Not About Language
08.07.2025

07.07.2025

泰穆尔-列维廷
泰穆尔-列维廷
翻译系教师。专业认证翻译员,拥有英语和德语翻译和教学经验。我在世界 20 个国家从事教学工作。我的教学和授课原则是摒弃死记硬背规则的做法,而是要学会理解语言的原理,并像说话一样凭感觉正确发音,而不是在脑子里逐一复习所有的规则,因为在实际讲话中没有时间这样做。你总是需要根据情况和舒适度来进行练习。
查看简介

Author: Tymur Levitin, founder of Levitin Language School / Start Language School by Tymur Levitin

Choose your language: https://levitinlanguageschool.com/#languages

The soul of a character lives in the language

When a student asks me why learning English or German matters so much, I often tell them: Because literature doesn’t lie. Real novels reveal how a person thinks. But what happens when the reader doesn’t speak the language of the author? Then, the translator becomes the mind behind the meaning.

In my university years, I wrote a linguistic study comparing the translations of works by Erich Maria Remarque and J.D. Salinger. These two authors are not just giants of their time—they’re emotional opposites. Salinger is reserved, intimate, fragile. Remarque is sharp, direct, sometimes brutal. And yet, both require surgical precision to render their meaning truthfully.

Not just grammar: it’s emotional identity

Let’s take Remarque’s sharp German prose. Translators often soften it when bringing it into Russian or Ukrainian, making it sound more noble or lyrical than it should. In doing so, they erase the pain, the rebellion, the bitterness of the original tone. For instance, a sentence full of short, cutting words becomes inflated with conjunctions and polite constructions. It no longer punches—it floats.

Salinger, on the other hand, hides emotional truth behind casual slang. His characters mumble, hesitate, joke awkwardly. A translator who “tidies up” the dialogue removes the very soul of the story. Holden Caulfield isn’t eloquent. He’s raw. And the rawness is the meaning.

Why this matters for students

If you’re learning English or German, this is your goldmine. When we teach you how to express yourself in another language, we’re not training robots to pass a test. We’re helping you think in new emotional frameworks. Whether you love literature or not, the principle stands: every sentence is a choice. And that choice tells the world who you are.

One translator, many truths

Even in professional translation, the same sentence can be rendered multiple ways. But one version will resonate, while the other will mislead. It’s the same in language learning. There’s no single “correct” way to speak. But there is an authentic way. That’s what we teach.

If you want to learn German or English not just to survive, but to express something real — let’s talk. That’s exactly what we do. And that’s why most of our teachers, including myself, are not only educators, but experienced translators and linguists.

Related articles:

Learn more:

📌 Teacher Profile: Tymur Levitin — English & German Teacher

📚 Category: Author’s Column — Tymur Levitin on Language, Culture & Meaning

🎓 Author’s note: Based on a real university thesis authored by Tymur Levitin. This article is part of a series aimed at students who seek more than memorized phrases — who want to understand and feel language.


© Tymur Levitin

标签


    在线学习外语
    简便实惠!

      免费培训咨询表格

      50% 第一次课程折扣

      用于指定类别的附加字段

      50% 第一次课程折扣

      zh_CN简体中文