Tymur Levitin,Tymur Levitin创办的Start语言学校创始人兼校长
📌 选择语言
导言
翻译小说不仅仅是找到正确的词语,更重要的是在另一种语言中找到正确的节奏、语调和情感。根据二十多年来在乌克兰语、俄语、英语和德语之间的教学和翻译经验,我总结出了一套实用、直观的方法来驾驭语言和文化差异。本文以我的学术研究和专业翻译工作为基础,探讨了忠实于情感的文学翻译背后的关键策略。
超越字面意义:核心困境
在翻译小说时,译者要不断在忠实与流畅之间进行权衡。逐字逐句的翻译方法往往会导致措辞笨拙或失去意义,而较为自由的翻译方法则有可能歪曲作者的原意。在处理情绪化或具有特定文化背景的内容时,这项任务尤其具有挑战性。
"一个好的译者知道多种可能的译法。优秀的译者甚至不需要再考虑这些问题"。
翻译者的三角关系:作者--语言--读者
成功的文学翻译需要平衡三种核心力量:
- 作者意图 - 保留作者的语气、情感和潜台词。
- 语言结构 - 确保语法和文体的兼容性。
- 读者接待 - 适应目标受众的文化期望。
在实践中,这意味着要有意识地做出决定:幽默应该保留还是改编?是保留隐喻还是取而代之?这些都不是简单的技术问题,而是解释行为。
比较分析在行动
本文对两部文学经典进行了比较分析:
- 西线无战事 作者:埃里希-玛丽亚-雷马克
- 麦田里的守望者 作者:J.D. 塞林格
两部小说都提出了独特的挑战--从军事术语、创伤驱动的叙述到美国青少年的口语俚语。在我的翻译研究中,我考察了乌克兰人对这两本书节选的翻译,发现情感对等往往比词汇准确性更有价值。
"译者不仅要知道一个词 办法 但也是它 感觉 给母语使用者"。
相关阅读
🧭 本文对我们之前发表的作品中提出的概念进行了扩展、 理解翻译中的现实:跨语言的文化差异. 那篇文章重点讨论了文化方面的具体问题,而这篇文章则深入探讨了译者在改编叙事文本、保持文体和情感准确性时的战略决策。
从理论到直觉
我工作的一个重要结论是,随着时间的推移,理论变成了本能。初入职场的译者经常会对每一个结构、规则或词典条目进行反复推敲。随着经验的积累,这些决定会潜移默化地发生--根植于对两种语言 "听起来正确 "的内化感觉。
这并不意味着抛弃了规则。这意味着规则已被吸收。
教育领域的实际应用
作为 Tymur Levitin 创办的 Start Language School 的创始人和首席教育家,我将这些原则融入到语言教学中。我们的教学方法建立在真实交流的基础上,而不是教科书式的操练。我们的许多教师不仅是语言专家,还是来自世界各地的专业翻译、语言学家和实践教育工作者。他们的经验造就了独特的教学风格,将清晰度、适应性和实际生活中的语言运用放在首位。
我们团队的优势在于其多样性--不仅是背景的多样性,而且是方法的多样性。
最终想法
优秀的翻译是无形的。如果翻译得当,读者感受到的不是译者,而是故事。然而,这种无形是建立在对语言和阐释的可见掌握之上的。
对于语言学习者、有抱负的翻译者和教育工作者来说,这段旅程始于规则,终于共鸣。
作者:泰穆尔-列维廷Tymur Levitin
创始人、总监兼首席翻译
开始语言学校》,作者 Tymur Levitin
🌍 https://levitinlanguageschool.com
🇺🇸 https://languagelearnings.com