Can You Translate Change?
29.07.2025
Reading the Poem, Hearing the Code: Learning Persian Online
29.07.2025

29.07.2025

泰穆尔-列维廷
泰穆尔-列维廷
翻译系教师。专业认证翻译员,拥有英语和德语翻译和教学经验。我在世界 20 个国家从事教学工作。我的教学和授课原则是摒弃死记硬背规则的做法,而是要学会理解语言的原理,并像说话一样凭感觉正确发音,而不是在脑子里逐一复习所有的规则,因为在实际讲话中没有时间这样做。你总是需要根据情况和舒适度来进行练习。
查看简介

👤 Author: Tymur Levitin — founder, director, and lead teacher
🔗 View my teacher profile
📝 Author’s Column: The Language I Live
Language. Identity. Choice. Meaning.


 Epigraph

“We don’t always fall in love with the person in front of us — sometimes we fall for the echo of our own hopes.”


A Voice That Sounds Like Memory

Sometimes a song doesn’t say much — just a few lines.
But something about it hits you like a memory you never lived.

The Russian song “Я просто выдумал тебя” - “I just invented you” — has only a few verses.
No explosion. No drama. Just soft piano and honesty.

But behind its simplicity is a truth many of us carry:

We don’t love people as they are —
we fall in love with the version of them we create.


🎼 A Translation That Hurts Because It’s True

Я просто выдумал тебя,
Ты не была со мной — но была во мне.

I just invented you.
You weren’t with me — but you were inside me.

The speaker isn’t angry.
He isn’t blaming her.
He’s just facing what’s left after the dream fades.

We all do this — we imagine. We fill in the blanks.
We assign meaning to gestures, words, silences.
And by the time we realize they weren’t real — they’ve already shaped us.


🧠 Why It Matters in Language Learning

You can’t translate this line without feeling it.

If you say:

  • “I made you up” — it sounds aggressive.
  • “I imagined you” — it loses the weight.
  • “I just invented you” — still not quite right.

为什么?

Because in different languages, the same idea carries a different tone.
And in language learning, tone is everything.


🌍 Across Languages: One Feeling, Many Words

The idea of inventing someone appears in many cultures — not always literally, but always emotionally.

Let’s look at the differences:

🟠 Russian:

«Я просто выдумал тебя.»
Literally: I invented you.
The focus is on the act of creating an illusion — it’s poetic, introspective, painful.

🟡 Ukrainian:

«Я просто вигадав тебе.»
A softer, more internal version. “Vygadaty” is not as strong as “vydumaty” — it’s more imaginative, less accusatory.

🔵 German:

„Ich habe dich mir nur ausgedacht.“
(I only imagined you.)
It emphasizes the inner projection rather than deception. The blame is on the speaker.

⚫ 英语:

“I fell in love with a version of you I created in my mind.”
No exact phrase exists — but the concept is universal. It appears in therapy, songs, and novels.

🟣 Spanish:

“Te idealicé.”
(I idealized you.)
A short, sharp truth — direct and emotional.

Each version tells us not only 什么 was felt, but how a culture talks about disappointment.
Some blame themselves.
Some blame the illusion.
Some just whisper and let go.


💬 What Students Can Learn from This

When you study a language, it’s not just about vocabulary.
It’s about how people live emotions.

By understanding the space between words —
you learn what it means to speak like a human, not just like a native.

So when you say something like “I miss you”或 “I forgive you”, or even “I invented you” -
You’re not translating.
You’re living it.


🖇 Related Articles from the Blog


📝 Versions in Other Languages


关于作者

泰穆尔-列维廷 is the founder, director, and lead teacher of Levitin Language School.
He teaches English and German with a focus on emotional clarity, cultural nuance, and linguistic honesty.
View his profile

标签


    在线学习外语
    简便实惠!

      免费培训咨询表格

      50% 第一次课程折扣

      用于指定类别的附加字段

      50% 第一次课程折扣

      zh_CN简体中文