The Word Is Familiar. The Meaning Isn’t.
24.07.2025
Stop Memorizing. Start Thinking: How Real Language Comes from Real Sentences
24.07.2025

24.07.2025

泰穆尔-列维廷
泰穆尔-列维廷
翻译系教师。专业认证翻译员,拥有英语和德语翻译和教学经验。我在世界 20 个国家从事教学工作。我的教学和授课原则是摒弃死记硬背规则的做法,而是要学会理解语言的原理,并像说话一样凭感觉正确发音,而不是在脑子里逐一复习所有的规则,因为在实际讲话中没有时间这样做。你总是需要根据情况和舒适度来进行练习。
查看简介

Why One Word in Salinger’s Novel Says More Than We Think

Language, identity, translation – and the loneliness no one sees


🔗 选择语言 https://levitinlanguageschool.com/#languages


❝ Sometimes, a word we almost miss reveals everything. ❞

There’s a scene in The Catcher in the Rye that barely takes up a paragraph.
Holden is sitting alone in a hotel room. He hasn’t slept. He just told a prostitute that he doesn’t want to do anything. She leaves. He turns off the light. And then:

“I was shivering like a bastard and I couldn’t stop.”

That’s it. No dramatic explosion. No threat. No tears.

But it’s one of the most emotionally naked lines in the entire novel — and perhaps one of the most quietly mistranslated.


🌫️ A Seventeen-Year-Old in a Cold Room

And no one is coming to pick him up

Holden is 16. Expelled from school. Hiding from his parents.
He’s wandered into a big city with no real plan and no one to turn to.
This isn’t a war scene. No gun to his head. No trauma in the usual sense.
Just emptinessshame, and a deep feeling that he doesn’t belong anywhere.

And so he shivers. Not from fear. Not from cold. From something deeper:
the inner chill of someone no longer sure they matter to anyone.


📖 The Translations: What Changed in Each Language?

Let’s look at how the line “I was shivering like a bastard and I couldn’t stop.”
was translated into Russian and Ukrainian — and what each version keeps or loses.


📘 Original (English):

I was shivering like a bastard and I couldn’t stop. You couldn’t have stopped shivering the way I was shivering if you’d been in a refrigerator.

This line carries physical tension, but also social abandonment 和 emotional collapse.
“Bastard” here is not just a word — it’s Holden’s entire identity in that moment.


🧩 Russian translation (Rita Rait-Kovaleva):

Я дрожал, как осиновый лист. Никак не мог остановиться. Так дрожать, пожалуй, и в холодильнике не замёрзнешь.

✔ Rhythm preserved
✔ Leaf = trembling image
✖ “Bastard” = erased
✖ Emotional identity = lost

This version chooses a safe metaphor, removing the harshness and shame embedded in the original.
The phrase becomes neutral, almost poetic — but loses the raw loneliness Holden feels.


🪶 Ukrainian translation (Oleksa Logvynenko):

Я тремтів, наче в лихоманці, й ніяк не міг угамуватися. Так тремтіти, як я тоді, годі було б навіть у холодильнику.

✔ Natural Ukrainian phrasing
✔ Body imagery (“fever”) preserved
✖ No trace of “bastard” or identity pain

This version suggests physical weakness — a feverish shaking — but avoids any social or psychological reference.
Holden sounds sick不是 abandoned.


🧬 Bastard ≠ Bad Guy

It means alone. Left out. Unclaimed.

The word bastard comes from Old French bâtard, literally meaning a child born out of wedlock, often without rights, without recognition.

In medieval times, a bastard wasn’t just someone born outside marriage —
he was excluded from inheritancefrom the familyfrom the system.

Holden’s use of the word doesn’t mean “I was a jerk.”
It means: “I was shaking like someone who has no one.”
That’s the kind of trembling that can’t be cured with a blanket.


🧠 What the Translations Missed — and Why It Matters

Yes, “bastard” is a strong word. Maybe even uncomfortable.

But when translators replaced it with “aspen leaf” 或 “fever”,
they removed the social painthe identity woundthe self-loathing.

It’s no longer about a boy who feels abandoned by the world —
it’s just about a boy who’s cold.

And that’s the difference between reporting emotions 和 translating them.


💬 So What Should the Translation Be?

If we were to translate the spirit of the line, not just the grammar,
a more honest version might be:

Я тремтів, як той, кого ніколи ніхто не чекає.
(I was shivering like someone no one ever waits for.)

Or:

Я тремтів, мов сирота в чужому місті.
(I was shivering like an orphan in a strange city.)

Because that’s what Holden is in that moment —
not afraid但是 fundamentally alone.


🧩 The Bigger Picture: Translation as Choice

Every translation is a choice.
Between clarity and poetry. Between literal and emotional.
Between what is said — and what is really meant.

Salinger’s line is short, but it says everything:
The way a teenage boy, pretending to be grown up,
starts shivering like someone the world has forgotten.

That’s not a line you fix.
That’s a line you honor.


🔗 相关阅读:


🗂️ Rubric: Author’s Column — Tymur Levitin on Language, Emotion, and Translation

📄 Profile of the author
📘 Main Blog Page


© 泰穆尔-列维廷, author, translator, educator
Founder of Levitin Language School & Start Language School by Tymur Levitin
All rights reserved.


标签


    在线学习外语
    简便实惠!

      免费培训咨询表格

      50% 第一次课程折扣

      用于指定类别的附加字段

      50% 第一次课程折扣

      zh_CN简体中文