You Think You Know It — Until You Say It Out Loud
04.08.2025
Vorsicht ist kein Fehler: Why Caution Is Not a Mistake in German
05.08.2025

05.08.2025

泰穆尔-列维廷
泰穆尔-列维廷
翻译系教师。专业认证翻译员,拥有英语和德语翻译和教学经验。我在世界 20 个国家从事教学工作。我的教学和授课原则是摒弃死记硬背规则的做法,而是要学会理解语言的原理,并像说话一样凭感觉正确发音,而不是在脑子里逐一复习所有的规则,因为在实际讲话中没有时间这样做。你总是需要根据情况和舒适度来进行练习。
查看简介

What Politeness Really Means in Different Languages

“In English, you say sorry when you bump into someone.
In some cultures, you say nothing.
In others — you’re expected to explain your soul.”
— Tymur Levitin


在 列维廷语言学校, we don’t just teach students to memorize polite phrases — we teach them to feel the logic behind them. Because when it comes to words like “sorry” 和 “excuse me,” the translation often misses the mark.

You can say the same thing in five different cultures — and be misunderstood in five different ways.


What’s the Difference?

In English, “I’m sorry” 和 “Excuse me” aren’t interchangeable — even if learners often confuse them.

  • “I’m sorry” = something already happened
    → “I’m sorry I interrupted you.”
    → “Sorry I forgot.”
  • “Excuse me” = something you’re about to do
    → “Excuse me, may I ask a question?”
    → “Excuse me, can I get through?”

This time logic is essential.
Sorry is retrospective.
Excuse me is anticipatory.

And that distinction doesn’t exist the same way in every language.


Why Saying “Sorry” Isn’t Simple

Students often ask:

  • “How do I say ‘Sorry’ in German?”
  • “What’s the difference between Sorry and Excuse me?”
  • “Why do Americans say sorry so much?”

The truth?

The phrase “I’m sorry” can express:

  • apology
  • sympathy
  • request
  • polite interruption
  • even sarcasm

And sometimes… nothing at all. Just rhythm or tone.


English: Broad, Flexible, Social

“I’m sorry” in English is:

  • soft
  • frequent
  • socially fluid

Examples:

  • “I’m sorry, can I ask a question?”
  • “Sorry, I didn’t see you.”
  • “Sorry about your loss.”
  • “Sorry, what?”

Meanwhile, “Excuse me” is more formal and specific:

  • “Excuse me, sir.”
  • “Excuse me, can I squeeze through?”
  • “Excuse me, but…”

That’s why they aren’t interchangeable — even if textbooks suggest otherwise.


German: Precision and Formality

  • Entschuldigung — formal “Excuse me” / “Sorry”
    → from Schuld — guilt
    → literally “removal of guilt”
  • Es tut mir leid — “I’m sorry”
    → literally “It causes me sorrow”

Germans rarely say “sorry” lightly.
Apologies are often formal, structured, and expected to be explained.

Using Entschuldigung casually or in the wrong tone can sound overly official — or even sarcastic.


Russian & Ukrainian: Weight of Words

In 俄罗斯:

  • Извините — formal, neutral
  • Простите — deeper, emotional
  • Прошу прощения — literary, apologetic
  • Сорри — borrowed, casual, often ironic

In 乌克兰:

  • Вибачте — polite standard
  • Пробачте — personal, emotional
  • Даруйте — soft, poetic
  • Вибач / Пробач — informal; tone matters

In both languages, apologies often carry justification 或 emotional weight.

Using a quick “oops! sorry!” may sound weak, insincere, or unnecessary — especially without tone or explanation.

Also, “Excuse me” as a soft anticipatory phrase (like in a crowd) doesn’t translate directly — causing confusion.


Spanish: Layers of Emotion

  • Perdón — “Forgive me” (soft, polite)
  • Lo siento — “I feel it” (emotional regret)
  • Disculpa / Disculpe — “Excuse me” (informal/formal)
  • Con permiso — for passing by or interrupting

In 拉丁美洲西班牙语, delivery is crucial.
Tone, facial expression, and gesture often carry more weight than the words themselves.

Example:

  • “Perdón, lo siento mucho.”
    → A soft blend of regret and formality.

Translation Trap: One Phrase, Many Interpretations

Take the sentence:
“Sorry, can I ask you something?”

  • 德国Entschuldigung, darf ich Sie etwas fragen?
    → Formal, polite
  • 俄罗斯Извините, можно вас спросить?
    → Neutral, formal
  • 西班牙语Perdón, ¿puedo preguntarte algo?
    → Light, casual
  • 乌克兰Вибачте, можна запитати?
    → Can sound overly apologetic

Each version varies by:

  • intonation
  • formality
  • social distance
  • cultural expectations

Why Students Get Confused

Because they try to translate word-for-word.

But:

  • “Sorry” in English is short, light, and often emotionless
  • In Slavic or Romance languages, it implies moral or emotional weight

So when a learner says “I’m sorry” just to squeeze past someone in a crowd — it may sound… dramatic.


What We Teach Instead

在 列维廷语言学校, we help students:

✅ Recognize intent, not just grammar
✅ Compare native logic to target language logic
✅ Feel the tone, distance, and formality
✅ Use polite language naturally, not robotically

Because:

“Sorry” isn’t universal.
“Excuse me” doesn’t excuse everything.


Related Posts from Our Blog


📘 Part of the Series: Words You Know — Meanings You Don’t

Explore how familiar words carry unfamiliar meanings across languages and cultures.

👤 作者:泰穆尔-列维廷Tymur Levitin — Founder and Senior Instructor at Levitin Language School
🟦 Speak Free. Learn Smart.
🔗 选择语言

© Tymur Levitin。保留所有权利。

标签


    在线学习外语
    简便实惠!

      免费培训咨询表格

      50% 第一次课程折扣

      用于指定类别的附加字段

      50% 第一次课程折扣

      zh_CN简体中文