Автор: Тимур Левітін, засновник Levitin Language School / Start Language School by Tymur Levitin
Обирайте мову: https://levitinlanguageschool.com/#languages
Душа персонажа живе в мові
Коли студент запитує мене, чому вивчення англійської чи німецької мови так важливо, я часто відповідаю йому: Тому що література не бреше. Справжні романи показують, як мислить людина. Але що відбувається, коли читач не розмовляє мовою автора? Тоді перекладач стає розумом, що стоїть за змістом.
В університетські роки я написав лінгвістичне дослідження, в якому порівнював переклади творів Еріха Марії Ремарка та Джерома Селінджера. Ці два автори не просто гіганти свого часу - вони емоційні протилежності. Селінджер - стриманий, інтимний, тендітний. Ремарк - різкий, прямий, часом брутальний. Але обидва потребують хірургічної точності, щоб правдиво передати їхній зміст.
Не лише граматика: це емоційна ідентичність
Візьмемо гостру німецьку прозу Ремарка. Перекладачі часто пом'якшують її, перекладаючи російською чи українською, надаючи їй більш благородного чи ліричного звучання, ніж вона має бути. Тим самим вони стирають біль, бунт, гіркоту оригінальної інтонації. Наприклад, речення, сповнене коротких, влучних слів, роздувається сполучниками та ввічливими конструкціями. Воно більше не б'є - воно пливе.
Селінджер, з іншого боку, ховає емоційну правду за повсякденним сленгом. Його герої бурмочуть, вагаються, незграбно жартують. Перекладач, який "підчищає" діалоги, прибирає саму душу історії. Холден Колфілд не красномовний. Він сирий. І в цій сирості є сенс.
Чому це важливо для студентів
Якщо ви вивчаєте англійську або німецьку, це ваша золота жила. Коли ми вчимо вас висловлюватись іншою мовою, ми не тренуємо роботів, щоб скласти тест. Ми допомагаємо вам мислити в нових емоційних рамках. Незалежно від того, любите ви літературу чи ні, принцип залишається незмінним: кожне речення - це вибір. І цей вибір розповідає світові, хто ви є.
Один перекладач, багато істин
Навіть у професійному перекладі одне й те саме речення можна передати кількома способами. Але одна версія буде резонувати, а інша - вводити в оману. Так само і у вивченні мови. Не існує єдиного "правильного" способу говорити. Але є автентичний спосіб. Цьому ми і навчаємо.
Якщо ви хочете вивчити німецьку або англійську не просто для того, щоб вижити, а щоб висловити щось справжнє - давайте поговоримо. Саме цим ми і займаємося. І саме тому більшість наших викладачів, в тому числі і я, є не тільки педагогами, але й досвідченими перекладачами та лінгвістами.
Схожі статті:
Дізнайтеся більше:
- Курси англійської мови в мовній школі Левітіна
- Курси німецької мови в мовній школі Левітіна
- Англійська на нашому американському сайті
- Німецькою мовою на нашому американському сайті
📌 Профіль вчителя: Тимур Левітін - викладач англійської та німецької мов
📚 Категорія: Авторська колонка - Тимур Левітін про мову, культуру та сенс
🎓 Примітка автора: За мотивами реальної університетської дисертації, автором якої є Тимур Левітін. Ця стаття є частиною серії, спрямованої на студентів, які прагнуть більшого, ніж завчені фрази - хочуть розуміти і відчувати мову.
© Тимур Левітін