"Вивчити мову - це мати ще одне вікно, з якого можна подивитися на світ". - Китайське прислів'я
Лексикологія - це не лише вивчення слів, а й дослідження того, як різні мови створюють, комбінують і трансформують їх. Контрастивна лексикологія дає нам можливість побачити мови пліч-о-пліч - помітити схожість, відмінності та приховану логіку, що стоїть за кожною системою. Німецька мова, Англійськаукраїнською та англійською мовами Російська дають багатий матеріал для такого порівняння.
Німецький словотвір та його точність
Німецька мова славиться своїми складними словами. Вони надають мові унікальну здатність створювати точність. Слово Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän - "Капітан Дунайського пароплавства" - виглядає перевантажено, але це логічно: кожен елемент додає сенсу.
Англійською мовою ми б сказали капітан пароплавства. Українські пропозиції капітан пароплавної компанії. У росіян є капітан пароплавного товариства. Слова виглядають по-різному, але принцип той самий: поєднання коренів і модифікаторів для побудови складного значення.
Ця структурна ясність робить німецьку мову чудовим об'єктивом для вивчення того, як слова можуть розширювати своє значення за допомогою композиції. (Дізнайтеся більше на Вивчати німецьку легко).
Слов'янські мови у порівнянні
У слов'янських мовах словотвір часто відбувається за допомогою префіксів і суфіксів, а не довгих складних слів. Українська та російська мови особливо багаті в цьому відношенні.
Наприклад:
- Українська передбачити ("передбачати") утворено від перед- ("до") та бачити ("бачити").
- Російська передбачити дотримується тієї ж схеми, хоча звучання і стиль відрізняються.
Обидві мови створюють значення через морфологію, тоді як німецька та англійська частіше покладаються на композицію або фразові конструкції.
Для студентів і перекладачів такі паралелі дуже важливі. Вони показують не лише те, де слова "збігаються", а й те, де їхня культурна вага відрізняється. (Див. Українська лексикологія: Мова, ідентичність і значення).
Семантичні виклики та фальшиві друзі
У кожній мові є "фальшиві друзі" - слова, які виглядають або звучать схоже, але означають щось інше.
- Німецька bekommen означає "отримувати", а не "ставати".
- Англійська стають означає "перетворюватися на щось".
- Українська отримати та російською мовами отримати дати правильне розуміння слова "отримувати".
Ці приклади нагадують нам, що переклад - це не механічна заміна слів. Йдеться про розуміння справжнього значення, яке стоїть за формою. (Див. також Лексикологія англійської мови: Логіка слів у світовій лінгва франка).
Лексикологія в перекладацькій практиці
Контрастивна лексикологія - це не абстрактна теорія, а повсякденна реальність перекладачів.
Розглянемо фразу Verantwortung übernehmen.
- Англійською: брати на себе відповідальність.
- Українською мовою: взяти на себе відповідальність.
- Російською: взяти на себе відповідальність.
Посил той самий, але логіка змінюється. Німецька мова підкреслює акт "взяти на себе відповідальність", англійська - акт "взяти", а слов'янські мови - образ "нести щось на собі".
Ось чому переклад ніколи не є механічним актом. Це культурний вибір. Дізнайтеся більше про цей підхід на сторінка мого вчителя.
Поза межами слів: Культура на контрасті
Деякі слова несуть у собі більше, ніж словниковий зміст - вони є культурними кодами.
- Німецька Хеймат відображає не просто "батьківщину", а глибокий емоційний зв'язок з місцем, до якого ти належиш.
- Українська Батьківщина ("земля батьків") підкреслює спадщину.
- Російська Батьківщина підкреслює "народження" та походження.
- Англійська батьківщина функціональний, але менш емоційний.
Кожне слово несе в собі ідентичність. І коли ми порівнюємо їх, то бачимо, як мови зберігають різні аспекти людського досвіду. (Відповідну дискусію див. Теорія та практика перекладу).
Висновок
Контрастивна лексикологія - це більше, ніж наука про слова. Це наука про ідентичність. Порівнюючи німецьку, англійську, українську та російську мови, ми бачимо не лише те, як утворюються слова, але й те, як культури мислять, цінують та спілкуються.
У Levitin Language School та Start Language School Тимура Левітіна ми віримо, що вивчення мови означає вивчення її культури - адже слова ніколи не бувають просто словами.
Щоб дізнатися більше, відвідайте наші сайти:
Авторська робота Тимура Левітіна - засновника, директора та головного викладача Мовної школи Левітіна / Start Language School by Tymur Levitin
© Тимур Левітін