Як наголос змінює значення в німецьких реченнях
09.07.2025
Чому вивчення новогрецької мови з приватним репетитором схоже на відкриття прихованого скарбу
12.07.2025

10.07.2025

Тимур Левітін
Тимур Левітін
Викладач кафедри перекладу. Професійний дипломований перекладач з досвідом перекладу та викладання англійської та німецької мов. Навчаю людей у 20 країнах світу. Мій принцип у викладанні та проведенні занять - відійти від заучування правил по пам'яті, а натомість навчитися розуміти принципи мови і використовувати їх так само, як розмовляти і правильно вимовляти звуки за відчуттям, а не перебирати в голові кожне з правил, оскільки в реальному мовленні на це не буде часу. Завжди потрібно відштовхуватися від ситуації та комфорту.
View profile

Мова - це не лише слова, а й значення. А смисл, у свою чергу, часто формується емоціями. Перекладаючи з англійської на українську або викладаючи ці мови, ми стикаємося з цікавим і делікатним викликом: як зберегти душу речення, а не лише його граматику.


Лексикон почуттів - слова, які ранять або зцілюють

Кожна мова має свою емоційну палітру. Розглянемо англійську фразу:

  • "Я сумую за тобою".
    Українською мовою ми могли б сказати "Я сумую за тобою," або більш поетично "Мені тебе бракує," або "Я тужу за тобою." Кожна з них несе трохи інший відтінок - смутку, туги чи тихої порожнечі.
  • "Образа" не відображається безпосередньо на "злість" або "образу". Англійське слово може містити повільну, тиху гіркоту, яка в українській мові виражається інакше - іноді цілим словосполученням, а не лише словом.

Тут і перекладач, і викладач стають інтерпретаторами почуттів, а не лише мови.

Граматика з емоціями - не лише структура

Граматика - це не просто правила, це ритм і тон. Англійська мова використовує час для формування емоційної глибини:

  • "Я думав про тебе". - Ця досконала безперервна форма має відчуття тривалості та емоційної ваги.
  • "Якби я тільки знав..." - Умовний спосіб, який несе в собі жаль, найкраще відображається в українській мові за допомогою таких конструкцій, як "Якби ж я знав..."

Українська мова, навпаки, передає емоції за допомогою часток на кшталт "же", "хіба", "ну" і через музичність закінчень речень. Одне й те саме речення, якщо його трохи перефразувати, може нести в собі ніжність або гостроту - залежно від використаної граматики.

Стилістичні прийоми, що несуть душу

Іноді метафора говорить більше, ніж тисяча буквальних слів. Один приклад, яким я часто ділюся зі студентами, походить з української поетичної мови:

🟩 "Моя душа - як розбите дзеркало".

Дослівний англійський переклад може бути:

  • "Моя душа - як розбите дзеркало". - точний, але плаский.

Кращою версією була б більш емоційно витримана:

  • "Моя душа розбита, як дзеркало - ще ціла в рамці, але розбита у відображенні".

Чому? Тому що ця версія не просто описує стан. Вона викликає візуальний, емоційний та символічний досвід. Ідея дзеркала, яке все ще на місці, але розбите, відображає внутрішній біль, який залишається невидимим ззовні - так само, як і оригінал.

Це те, чого прагне велике викладання - і великий переклад: резонанс, а не копіювання.

Що це означає для викладачів та перекладачів

Викладання мови - це не про те, щоб закидати студентів граматичними правилами. Це про те, щоб допомогти їм висловити те, що має значення.

Студент може запитати: "Як сказати, що я злюся, але намагаюся цього не показувати?" Цього немає в жодному підручнику - але це реальне життя.

Як вчитель, я допомагаю їм знайти слова, які відповідають їхнім думкам. Як перекладач, я знаходжу думки, що стоять за словами.

Як ми навчаємо емоціям у мовній школі Start by Тимур Левітін

За адресою Мовна школа "Старт" від Тимура Левітінатакож відомий на міжнародному рівні як Мовна школа Левітінами віримо, що мова - це більше, ніж запам'ятовування. Це про зв'язок.

Ми викладаємо англійську та українську (і багато інших мов) через розмови, роздуми та розповіді - не лише через вправи.

Ви не просто вивчаєте мову - ви вчитеся думати і відчувати цією мовою.

🔗 Зустрічайте Тимура Левітіна - вашого вчителя, перекладача та гіда


Хочете вивчити українську або англійську таким чином?

Обирай справжню мову. Обирай сенс.

🔗 Вивчайте українську разом з нами
🔗 Курси англійської мови в мовній школі Левітіна


Статті з нашого блогу, пов'язані з темою

→ Мова та емоції в перекладі - точність vs. почуття
→ Перекладаючи літературну ідентичність - Селінджер і Ремарк

🖋️ Авторська колонка - Тимур Левітін про мову, ідентичність та сенс

© Тимур Левітін - засновник, старший викладач та сертифікований перекладач
Start Language School від Тимура Левітіна / Levitin Language School

Мітки:


    Вивчення іноземних мов онлайн
    Просто і доступно!

      ЗАПОВНІТЬ ФОРМУ ДЛЯ ОТРИМАННЯ БЕЗКОШТОВНОЇ КОНСУЛЬТАЦІЇ З НАВЧАННЯ

      50% ЗНИЖКА НА ПЕРШЕ ЗАНЯТТЯ

      Додаткові поля для визначення уроків

      50% ЗНИЖКА НА ПЕРШЕ ЗАНЯТТЯ

      ukУкраїнська