BY vs UNTIL vs THROUGH: Legal and Business Realities Across English, German, Ukrainian, and Russian
08.09.2025
Present Simple vs Present Continuous: Easy Guide + Examples
09.09.2025

08.09.2025

Тимур Левітін
Тимур Левітін
Викладач кафедри перекладу. Професійний дипломований перекладач з досвідом перекладу та викладання англійської та німецької мов. Навчаю людей у 20 країнах світу. Мій принцип у викладанні та проведенні занять - відійти від заучування правил по пам'яті, а натомість навчитися розуміти принципи мови і використовувати їх так само, як розмовляти і правильно вимовляти звуки за відчуттям, а не перебирати в голові кожне з правил, оскільки в реальному мовленні на це не буде часу. Завжди потрібно відштовхуватися від ситуації та комфорту.
View profile

Author: Tymur Levitin — founder, director, and senior teacher at Levitin Language School

📍 Choose your language: 🔗 https://levitinlanguageschool.com/#languages


Understanding the Basics: German Court Documents and Their Roles

In German legal practice, not all court documents are created equal. Terms like Urteil, Beschluss, Entscheidungі Urkunde may seem interchangeable — but they are not. Understanding these distinctions is critical, especially when translating them into Ukrainian, English, or Russian for official use.

Let’s take a deep dive into each term, how it functions in the legal system, and how to translate it correctly.


⚖️ Key German Legal Terms and What They Actually Mean

🟢 Urteil

  • Literal meaning: “judgment” or “verdict”
  • Context: A decision made after a full hearing, usually in civil or criminal cases
  • Function: Resolves the main legal dispute and carries finality
НімецькаУкраїнськаАнглійськаРосійська
Urteilрішення суду / вирокcourt judgmentрешение суда / приговор

✅ Tip: Use this for final decisions only — don’t confuse it with a general decision.


🟠 Beschluss

  • Literal meaning: “resolution” or “order”
  • Context: A procedural or intermediate decision — often without full trial
  • Function: Used for interim steps (e.g., scheduling hearings, assigning experts)
НімецькаУкраїнськаАнглійськаРосійська
Beschlussухвала судуcourt order / rulingопределение суда

⚠️ Caution: Not the same as Urteil — it lacks finality.


🔵 Entscheidung

  • Literal meaning: “decision”
  • Context: General term for the result of deliberation
  • Function: Describes the act of deciding — can apply to both Urteil or Beschluss
НімецькаУкраїнськаАнглійськаРосійська
Entscheidungрішення / висновокdecisionрешение / вывод

⚠️ Note: It’s often used generically — context is key.


🟣 Urkunde

  • Literal meaning: “official document” or “deed”
  • Context: A certified written form of a ruling or legal act
  • Function: A formal record (e.g., custody certificate, inheritance)
НімецькаУкраїнськаАнглійськаРосійська
Urkundeвитяг / документcertified record / deedвыписка / документ

✅ Example: Ausfertigung der Urkunde gemäß § 47 FamFG
EN: Issued document under § 47 FamFG
UA: Виданий документ згідно з § 47 FamFG
RU: Выданный документ в соответствии с § 47 FamFG


🎯 Translating Ukrainian and Russian Terms into German

Ukrainian termCommon German EquivalentContext
Рішення судуUrteil / EntscheidungFinal judgment
Ухвала судуBeschlussProcedural court order
Судовий наказVollstreckungsbescheidCourt-issued payment order
ВитягUrkunde / AuszugCertified copy or document extract

🧠 Tip: Always clarify the legal context before selecting the German equivalent.


🧩 What’s the Difference? Legal Logic Explained

Let’s break down a real-life logic chain:

  1. Beschluss → The court considers arguments and procedural elements.
  2. Entscheidung → A decision is made (mental/legal conclusion).
  3. Urteil → If it’s a final ruling, it becomes a judgment.
  4. Urkunde → The written, certified version of that decision.

❌ Common Mistakes in Legal Translation

  • Using Urkunde as a synonym for Urteil — ❌ Incorrect.
  • Translating Entscheidung as a physical document — ⚠️ Often misleading.
  • Confusing Beschluss з Urteil — ❌ Different in procedure and legal effect.
  • Leaving Urkunde untranslated — leads to vagueness.

📘 Why This Matters for Translators and Language Learners

Legal translation is never just about substituting words — it’s about understanding how each legal system functions and how those terms operate within it.

Certified translation is more than just dictionary lookup. It requires understanding legal functions, procedural context, and equivalence in the target legal system.

За адресою Мовна школа Левітіна, we don’t just teach legal vocabulary — we train you to think like a translator. This article is based on real experience with legal documents for courts in Germany, Ukraine, and beyond.


📚 Learn Legal German With Us

Want to master legal German?
Explore our flexible online courses with real case studies and translation practice.

👉 Study German with us



🔗 Related Articles


🧭 Also Visit:


© Тимур Левітін
Author’s Column • Start Language School by Tymur Levitin
Глобальне навчання. Персональний підхід.

Мітки:


    Вивчення іноземних мов онлайн
    Просто і доступно!

      ЗАПОВНІТЬ ФОРМУ ДЛЯ ОТРИМАННЯ БЕЗКОШТОВНОЇ КОНСУЛЬТАЦІЇ З НАВЧАННЯ

      50% ЗНИЖКА НА ПЕРШЕ ЗАНЯТТЯ

      Додаткові поля для визначення уроків

      50% ЗНИЖКА НА ПЕРШЕ ЗАНЯТТЯ

      ukУкраїнська