Author: Tymur Levitin — founder, director, and senior teacher at Levitin Language School
📍 Choose your language: 🔗 https://levitinlanguageschool.com/#languages
Understanding the Basics: German Court Documents and Their Roles
In German legal practice, not all court documents are created equal. Terms like Urteil, Beschluss, Entscheidungі Urkunde may seem interchangeable — but they are not. Understanding these distinctions is critical, especially when translating them into Ukrainian, English, or Russian for official use.
Let’s take a deep dive into each term, how it functions in the legal system, and how to translate it correctly.
⚖️ Key German Legal Terms and What They Actually Mean
🟢 Urteil
- Literal meaning: “judgment” or “verdict”
- Context: A decision made after a full hearing, usually in civil or criminal cases
- Function: Resolves the main legal dispute and carries finality
Німецька | Українська | Англійська | Російська |
---|---|---|---|
Urteil | рішення суду / вирок | court judgment | решение суда / приговор |
✅ Tip: Use this for final decisions only — don’t confuse it with a general decision.
🟠 Beschluss
- Literal meaning: “resolution” or “order”
- Context: A procedural or intermediate decision — often without full trial
- Function: Used for interim steps (e.g., scheduling hearings, assigning experts)
Німецька | Українська | Англійська | Російська |
Beschluss | ухвала суду | court order / ruling | определение суда |
⚠️ Caution: Not the same as Urteil — it lacks finality.
🔵 Entscheidung
- Literal meaning: “decision”
- Context: General term for the result of deliberation
- Function: Describes the act of deciding — can apply to both Urteil or Beschluss
Німецька | Українська | Англійська | Російська |
Entscheidung | рішення / висновок | decision | решение / вывод |
⚠️ Note: It’s often used generically — context is key.
🟣 Urkunde
- Literal meaning: “official document” or “deed”
- Context: A certified written form of a ruling or legal act
- Function: A formal record (e.g., custody certificate, inheritance)
Німецька | Українська | Англійська | Російська |
Urkunde | витяг / документ | certified record / deed | выписка / документ |
✅ Example: Ausfertigung der Urkunde gemäß § 47 FamFG
EN: Issued document under § 47 FamFG
UA: Виданий документ згідно з § 47 FamFG
RU: Выданный документ в соответствии с § 47 FamFG
🎯 Translating Ukrainian and Russian Terms into German
Ukrainian term | Common German Equivalent | Context |
Рішення суду | Urteil / Entscheidung | Final judgment |
Ухвала суду | Beschluss | Procedural court order |
Судовий наказ | Vollstreckungsbescheid | Court-issued payment order |
Витяг | Urkunde / Auszug | Certified copy or document extract |
🧠 Tip: Always clarify the legal context before selecting the German equivalent.
🧩 What’s the Difference? Legal Logic Explained
Let’s break down a real-life logic chain:
- Beschluss → The court considers arguments and procedural elements.
- Entscheidung → A decision is made (mental/legal conclusion).
- Urteil → If it’s a final ruling, it becomes a judgment.
- Urkunde → The written, certified version of that decision.
❌ Common Mistakes in Legal Translation
- Using Urkunde as a synonym for Urteil — ❌ Incorrect.
- Translating Entscheidung as a physical document — ⚠️ Often misleading.
- Confusing Beschluss з Urteil — ❌ Different in procedure and legal effect.
- Leaving Urkunde untranslated — leads to vagueness.
📘 Why This Matters for Translators and Language Learners
Legal translation is never just about substituting words — it’s about understanding how each legal system functions and how those terms operate within it.
Certified translation is more than just dictionary lookup. It requires understanding legal functions, procedural context, and equivalence in the target legal system.
За адресою Мовна школа Левітіна, we don’t just teach legal vocabulary — we train you to think like a translator. This article is based on real experience with legal documents for courts in Germany, Ukraine, and beyond.
📚 Learn Legal German With Us
Want to master legal German?
Explore our flexible online courses with real case studies and translation practice.

🔗 Related Articles
- Розуміння реалій у перекладі: Культурні нюанси між мовами
- How to Translate Ukrainian Court Decisions into German and English
🧭 Also Visit:
© Тимур Левітін
Author’s Column • Start Language School by Tymur Levitin
Глобальне навчання. Персональний підхід.