Together, but Torn Apart: When a Dream Speaks Louder Than a Confession
21.07.2025
Why Learning Hungarian with a Private Tutor Feels Like Cracking a Unique Code
22.07.2025

21.07.2025

Тимур Левітін
Тимур Левітін
Викладач кафедри перекладу. Професійний дипломований перекладач з досвідом перекладу та викладання англійської та німецької мов. Навчаю людей у 20 країнах світу. Мій принцип у викладанні та проведенні занять - відійти від заучування правил по пам'яті, а натомість навчитися розуміти принципи мови і використовувати їх так само, як розмовляти і правильно вимовляти звуки за відчуттям, а не перебирати в голові кожне з правил, оскільки в реальному мовленні на це не буде часу. Завжди потрібно відштовхуватися від ситуації та комфорту.
Переглянути профіль

Авторська колонка Тимура Левітіна
Language. Identity. Meaning. Practice.


Imagine this.
A teacher explains a grammar rule. A student listens carefully, then asks:
“Why is it like that?”
And the teacher, still young and full of knowledge, but not yet full of experience, answers honestly:
“Well, that’s just how it is.”

The student frowns. That’s not what they were hoping to hear.

This article begins with a real conversation between one of our team’s teachers and her adult student. The student already speaks several languages — Russian, Ukrainian, English, and Dutch — and is now learning German. She wanted a real answer. Not a rule. Not a chart. But something that makes sense to her.

And I’m proud of my colleague. She didn’t get defensive. She didn’t shut the question down.
Instead, she came to me and said:
“This is what happened. And I want to understand it better.”
This article is the result of that conversation.


A Grammar Rule Is Never Just a Rule

Before we look at endings, let’s agree on something:
Languages do not begin with grammar.

They begin with people.
With speech.
With comfort and clarity.

Only later do linguists come and describe the patterns. So when something becomes “a rule,” that usually means:
“This is what has worked well for generations.”

But every language answers this question differently.


Some Endings May Be Different — But the Logic Is Often the Same

Let’s compare what we say in different languages for the verb “to go”:

PersonРосійськаУкраїнськаАнглійськаНімецькаНідерландська
IидуйдуI goich geheik ga
You (sg)идёшьйдешyou godu gehstjij gaat
He/Sheидётйдеhe/she goeser/sie gehthij/zij gaat
Weидёмйдемоwe gowir gehenwij gaan
You (pl)идётейдетеyou goihr gehtjullie gaan
Theyидутйдутьthey gosie gehenzij gaan

Now let’s look closer:

  • In Російська and Ukrainian, the endings change with every pronoun.
  • In Англійська, the only ending change is -s for third person singular.
  • In Німецька, we see a pattern of -e, -st, -t, -en, -t, -en.
  • In Dutch, it’s similar — though pronunciation differs.

So, why does German use “-st” in du gehst?
And “-t” in er geht?
Because that’s what sounds clear, short, and logical.
У "The sh in Russian идёшь and the st in German gehst reflect the same idea — it’s the “you” form. Just expressed differently.

What about er geht?
Compare it to он идёт або він йде.
Different endings. Same function.

So yes — endings differ.
But the deeper you go, the more you see they’re solving the same problem:
“How do I say who’s doing the action?”


What About Nouns and Gender?

Let’s take a quick look at singular/plural forms:

МоваSingular (Neutral)Plural
Російськалетолета
Німецькаdas Jahrdie Jahre
Нідерландськаhet jaarde jaren

Or gendered professions:

RoleРосійськаНімецькаНідерландська
Actor (m)актёрder Schauspielerde acteur
Actor (f)актрисаdie Schauspielerinde actrice

Same concept — different sounds.
And again, German and Dutch mirror each other closely in form, while Russian expresses gender through suffixes.


Why Does This Matter?

Because students don’t just want to be told що — they want to know чому.
And if you show them that the endings make sense, that they reflect real speech, logic, and comfort — they stop resisting.

They stop saying:
“Why is German so difficult?”
And start seeing:
“Ah, this is just another way to say what I already know.”


Bonus Trick for Multilingual Learners

If your student already knows Dutch, ask:
“How would you say ‘you go’ in Dutch?”
They’ll say jij gaat.
Then show them du gehst.

Suddenly, it clicks.

We’re not fighting German.
We’re comparing it.
We’re discovering the patterns.
That’s the secret.


So What’s the Answer to the Original Question?

Why gehst?
Because gehst is short.
Clear.
Recognizable.

Because people said it that way long before books were written.

Because it works.
And that’s what language always tries to do.


This Is Just One Way to Answer

My way.
Your way may be different.
And that’s good.

My colleague’s way was also right.
But it didn’t resonate with that particular student.
That’s why we work as a team.

She brought the question to me.
I gave my version.
And now, maybe, it will help someone else, too.


📌 Related Language Pages:


🔗 Related Articles:


🔐 Copyright and Reference:

Автор: Тимур Левітін — founder and lead teacher at Levitin Language School
© Tymur Levitin, 2025
Read this article in Russian

Мітки:


    Вивчення іноземних мов онлайн
    Просто і доступно!

      ЗАПОВНІТЬ ФОРМУ ДЛЯ ОТРИМАННЯ БЕЗКОШТОВНОЇ КОНСУЛЬТАЦІЇ З НАВЧАННЯ

      50% ЗНИЖКА НА ПЕРШЕ ЗАНЯТТЯ

      Додаткові поля для визначення уроків

      50% ЗНИЖКА НА ПЕРШЕ ЗАНЯТТЯ

      ukУкраїнська