Гольф-глосарій у перекладі: Чому це не просто "вдарив і сподівайся"
29.06.2025
Найрозумніший спосіб вивчити французьку: Індивідуальні заняття зі справжнім викладачем
30.06.2025

29.06.2025

Тимур Левітін
Тимур Левітін
Викладач кафедри перекладу. Професійний дипломований перекладач з досвідом перекладу та викладання англійської та німецької мов. Навчаю людей у 20 країнах світу. Мій принцип у викладанні та проведенні занять - відійти від заучування правил по пам'яті, а натомість навчитися розуміти принципи мови і використовувати їх так само, як розмовляти і правильно вимовляти звуки за відчуттям, а не перебирати в голові кожне з правил, оскільки в реальному мовленні на це не буде часу. Завжди потрібно відштовхуватися від ситуації та комфорту.
Переглянути профіль

Виберіть свою мову

Автор: Тимур Левітін
Засновник і головний викладач мовної школи Levitin Language School та Start Language School Тимура Левітіна
© Тимур Левітін

Справжнє мистецтво перекладу починається там, де закінчуються словники.

Як перекладач, викладач іноземних мов та викладач університету з більш ніж 22-річним досвідом роботи, я бачив, що один виклик піднімається над усіма іншими - перекладати не просто слова, а емоції за ними. Це завдання стає особливо важливим у художній літературі, поезії та культурно насиченому мовленні. Дослівний переклад може бути точним, але це не робить його правильним.

Приклад: "Моя душа як розбите дзеркало"

Візьмемо, здавалося б, просту фразу українською мовою:
"Моя душа як розбите дзеркало".
Дослівний переклад може виглядати так:

"Моя душа - як розбите дзеркало".

Вона граматично правильна, але емоційно неефективна. Англійською ця фраза може звучати занадто буквально або навіть незграбно. Їй бракує ліричної ваги, яку вона має в українській мові.

Кращий, емоційно правдивий переклад міг би бути:

"Моя душа схожа на розбите скло - колись ціле, а тепер не відображає нічого, окрім уламків".

У цій версії збережено символіка дзеркаладодає природний поетичний ритм в англійській мові та передає емоційний тягар зруйнованої ідентичності або біль - саме те, що передає оригінальний рядок. Завдання перекладача полягає не в тому, щоб віддзеркалювати слова, а в тому, щоб для відображення сенсу і зберегти вплив.


Три типи перекладачів

На власному досвіді я дійшов висновку, що існує три типи перекладачів:

  1. Букваліст: Знає один варіант і завжди ним користується.
  2. Компетентний: Знає кілька і зупиняється, щоб подумати, який з них підходить.
  3. Майстерно: Знає варіанти, розуміє контекст і вибирає інтуїтивно.

Справжня майстерність приходить не від механічного застосування правил, а від років роботи з реальними людьми, реальними ситуаціями та вироблення відчувати мову - мовна інтуїція. Це той самий принцип, якого ми дотримуємося в Мовна школа "Старт" від Тимура Левітінамова не запам'ятовується - вона є жив.

Чому емоції важливі у вивченні мови

Це стосується не лише перекладу, але й того, як ми навчаємо. На Мовна школа ЛевітінаБагато наших викладачів є дипломованими перекладачами, лінгвістами та практикуючими фахівцями в галузі освіти та міжкультурної комунікації. Це означає, що ми не просто "вчимо за підручником". Ми розуміти, чому певні слова працюютьчому інші зазнають невдачі і як емоційний інтелект формує комунікацію в різних культурах.

Дізнатися більше

Якщо це вас зацікавило, прочитайте більше наших думок тут:

Ми вважаємо, що мова - це не код, а людський зв'язок. І кожен учень заслуговує на вчителя, який це розуміє.

Вчіться разом з нами. Говоріть вільно.
🎓 Мовна школа "Старт" від Тимура Левітіна - Глобальне навчання. Персональний підхід.

Мітки:


    Вивчення іноземних мов онлайн
    Просто і доступно!

      ЗАПОВНІТЬ ФОРМУ ДЛЯ ОТРИМАННЯ БЕЗКОШТОВНОЇ КОНСУЛЬТАЦІЇ З НАВЧАННЯ

      50% ЗНИЖКА НА ПЕРШЕ ЗАНЯТТЯ

      Додаткові поля для визначення уроків

      50% ЗНИЖКА НА ПЕРШЕ ЗАНЯТТЯ

      ukУкраїнська