Автор: Тимур Левітін
Засновник і головний викладач мовної школи Levitin Language School та Start Language School Тимура Левітіна
© Тимур Левітін
Справжнє мистецтво перекладу починається там, де закінчуються словники.
Як перекладач, викладач іноземних мов та викладач університету з більш ніж 22-річним досвідом роботи, я бачив, що один виклик піднімається над усіма іншими - перекладати не просто слова, а емоції за ними. Це завдання стає особливо важливим у художній літературі, поезії та культурно насиченому мовленні. Дослівний переклад може бути точним, але це не робить його правильним.
Приклад: "Моя душа як розбите дзеркало"
Візьмемо, здавалося б, просту фразу українською мовою:
"Моя душа як розбите дзеркало".
Дослівний переклад може виглядати так:
"Моя душа - як розбите дзеркало".
Вона граматично правильна, але емоційно неефективна. Англійською ця фраза може звучати занадто буквально або навіть незграбно. Їй бракує ліричної ваги, яку вона має в українській мові.
Кращий, емоційно правдивий переклад міг би бути:
"Моя душа схожа на розбите скло - колись ціле, а тепер не відображає нічого, окрім уламків".
У цій версії збережено символіка дзеркаладодає природний поетичний ритм в англійській мові та передає емоційний тягар зруйнованої ідентичності або біль - саме те, що передає оригінальний рядок. Завдання перекладача полягає не в тому, щоб віддзеркалювати слова, а в тому, щоб для відображення сенсу і зберегти вплив.
Три типи перекладачів
На власному досвіді я дійшов висновку, що існує три типи перекладачів:
- Букваліст: Знає один варіант і завжди ним користується.
- Компетентний: Знає кілька і зупиняється, щоб подумати, який з них підходить.
- Майстерно: Знає варіанти, розуміє контекст і вибирає інтуїтивно.
Справжня майстерність приходить не від механічного застосування правил, а від років роботи з реальними людьми, реальними ситуаціями та вироблення відчувати мову - мовна інтуїція. Це той самий принцип, якого ми дотримуємося в Мовна школа "Старт" від Тимура Левітінамова не запам'ятовується - вона є жив.
Чому емоції важливі у вивченні мови
Це стосується не лише перекладу, але й того, як ми навчаємо. На Мовна школа ЛевітінаБагато наших викладачів є дипломованими перекладачами, лінгвістами та практикуючими фахівцями в галузі освіти та міжкультурної комунікації. Це означає, що ми не просто "вчимо за підручником". Ми розуміти, чому певні слова працюютьчому інші зазнають невдачі і як емоційний інтелект формує комунікацію в різних культурах.
Дізнатися більше
Якщо це вас зацікавило, прочитайте більше наших думок тут:
- 🔗 Розуміння реалій у перекладі
- 🔗 Курси англійської мови в мовній школі Левітіна
- 🔗 Курси англійської мови - американський сайт
Ми вважаємо, що мова - це не код, а людський зв'язок. І кожен учень заслуговує на вчителя, який це розуміє.
Вчіться разом з нами. Говоріть вільно.
🎓 Мовна школа "Старт" від Тимура Левітіна - Глобальне навчання. Персональний підхід.