Legal terminology you can’t afford to mistranslate
Autor: Tymur Levitin — founder, director, and senior teacher at Levitin Language School
🔗 Choose your language: https://levitinlanguageschool.com/#languages
Understanding the Difference: Not All Court Documents Are Equal
Legal translation is never just about language — it’s about legal systems. Ukrainian court documents come in different legal forms: рішення, ухвала, судовий наказ, витяг. Each has its own meaning, structure, and consequences. If you translate them simply as “decision” or “judgment” — you’re wrong.
In this article, we compare four official Ukrainisch court documents with their equivalents in Deutsch, Englischund Russisch — and show why precision matters.
📘 1. Рішення суду — Court Decision / Judgment
Sprache | Term |
---|---|
Deutsch | Urteil / Entscheidung (in civil cases also: Endurteil) |
Englisch | Court decision / Judgment / Final ruling |
Russisch | Решение суда |
✅ This is the most common court document: it contains the full legal reasoning, final conclusions, and consequences. It usually closes the case.
Beispiel:
📄 Рішення суду про розірвання шлюбу.
➤ EN: Court decision on divorce.
➤ DE: Urteil über die Scheidung.
➤ RU: Решение суда о расторжении брака.
📘 2. Ухвала суду — Court Ruling / Procedural Order
Sprache | Term |
---|---|
Deutsch | Beschluss |
Englisch | Court ruling / Order / Interim ruling |
Russisch | Определение суда / Постановление |
✅ Used for procedural steps — accepting a claim, transferring jurisdiction, setting a hearing, etc.
Beispiel:
📄 Ухвала суду про відкриття провадження.
➤ EN: Court ruling on opening the case.
➤ DE: Beschluss über die Verfahrenseröffnung.
➤ RU: Определение суда об открытии производства.
📘 3. Судовий наказ — Court Order (Simplified Procedure)
Sprache | Term |
---|---|
Deutsch | Vollstreckungsbescheid / gerichtlicher Mahnbescheid |
Englisch | Court order / Payment order / Summary decision |
Russisch | Судебный приказ |
✅ A fast-track document issued without a full hearing. Used when the claim is uncontested (e.g., alimony, debt).
Beispiel:
📄 Судовий наказ про стягнення аліментів.
➤ EN: Court order for child support recovery.
➤ DE: Vollstreckungsbescheid wegen Unterhaltsforderungen.
➤ RU: Судебный приказ о взыскании алиментов.
📘 4. Витяг з рішення суду — Extract from Court Decision
Sprache | Term |
---|---|
Deutsch | Auszug aus dem Urteil / Entscheidungsauszug |
Englisch | Extract from court decision |
Russisch | Выписка из решения суда |
✅ A certified excerpt (not full decision) — with essential data (parties, date, result). Used for official proof abroad.
Beispiel:
📄 Витяг з рішення суду про визнання батьківства.
➤ EN: Extract from the court decision on paternity recognition.
➤ DE: Auszug aus dem Gerichtsbeschluss über die Vaterschaftsanerkennung.
➤ RU: Выписка из решения суда о признании отцовства.
⚖️ Why This Matters in Legal Translation
Using the wrong term can result in:
- ❌ Rejection by foreign institutions
- ❌ Invalid apostille/legalization
- ❌ Legal confusion for the client
- ✅ Accurate translation ensures legal clarity across borders.

🔗 Related Pages
🧭 Recommended Articles
German Exam Preparation Online: How Tutors Help You Pass Goethe, TestDaF, and TELC
How to Translate German Court Documents into Ukrainian, English, and Russian
Realia in der Übersetzung verstehen: Kulturelle Nuancen in verschiedenen Sprachen
👤 Author and Copyright
Autorenkolumne von Tymur Levitin
Founder, Director, and Senior Teacher at Levitin Language School / Start Language School by Tymur Levitin
© Tymur Levitin. Alle Rechte vorbehalten.
Translation logic and methodology: author’s original system.
Globales Lernen. Persönliche Herangehensweise.