Complete Guide to Learning French Online
09.09.2025
SHALL in Business English: Obligation, Promise, or Nothing at All?
09.09.2025

09.09.2025

Tymur Levitin
Tymur Levitin
Dozent der Abteilung für Übersetzung. Professionelle zertifizierte Übersetzer mit Erfahrung im Übersetzen und Unterrichten von Englisch und Deutsch. Ich unterrichte Menschen in 20 Ländern der Welt. Mein Prinzip beim Unterrichten und bei der Durchführung von Lektionen ist es, vom Auswendiglernen von Regeln wegzukommen und stattdessen zu lernen, die Prinzipien der Sprache zu verstehen und sie auf die gleiche Weise zu verwenden wie das Sprechen und die korrekte Aussprache von Lauten durch das Gefühl, und nicht jedes Mal im Kopf alle Regeln durchzugehen, da dafür beim echten Sprechen keine Zeit sein wird. Man muss immer von der Situation und der Bequemlichkeit ausgehen.
View profile

Legal terminology you can’t afford to mistranslate

Autor: Tymur Levitin — founder, director, and senior teacher at Levitin Language School
🔗 Choose your language: https://levitinlanguageschool.com/#languages


Understanding the Difference: Not All Court Documents Are Equal

Legal translation is never just about language — it’s about legal systems. Ukrainian court documents come in different legal forms: рішення, ухвала, судовий наказ, витяг. Each has its own meaning, structure, and consequences. If you translate them simply as “decision” or “judgment” — you’re wrong.

In this article, we compare four official Ukrainisch court documents with their equivalents in Deutsch, Englischund Russisch — and show why precision matters.


📘 1. Рішення суду — Court Decision / Judgment

SpracheTerm
DeutschUrteil / Entscheidung (in civil cases also: Endurteil)
EnglischCourt decision / Judgment / Final ruling
RussischРешение суда

✅ This is the most common court document: it contains the full legal reasoning, final conclusions, and consequences. It usually closes the case.

Beispiel:
📄 Рішення суду про розірвання шлюбу.
EN: Court decision on divorce.
DE: Urteil über die Scheidung.
RU: Решение суда о расторжении брака.


📘 2. Ухвала суду — Court Ruling / Procedural Order

SpracheTerm
DeutschBeschluss
EnglischCourt ruling / Order / Interim ruling
RussischОпределение суда / Постановление

✅ Used for procedural steps — accepting a claim, transferring jurisdiction, setting a hearing, etc.

Beispiel:
📄 Ухвала суду про відкриття провадження.
EN: Court ruling on opening the case.
DE: Beschluss über die Verfahrenseröffnung.
RU: Определение суда об открытии производства.


📘 3. Судовий наказ — Court Order (Simplified Procedure)

SpracheTerm
DeutschVollstreckungsbescheid / gerichtlicher Mahnbescheid
EnglischCourt order / Payment order / Summary decision
RussischСудебный приказ

✅ A fast-track document issued without a full hearing. Used when the claim is uncontested (e.g., alimony, debt).

Beispiel:
📄 Судовий наказ про стягнення аліментів.
EN: Court order for child support recovery.
DE: Vollstreckungsbescheid wegen Unterhaltsforderungen.
RU: Судебный приказ о взыскании алиментов.


📘 4. Витяг з рішення суду — Extract from Court Decision

SpracheTerm
DeutschAuszug aus dem Urteil / Entscheidungsauszug
EnglischExtract from court decision
RussischВыписка из решения суда

✅ A certified excerpt (not full decision) — with essential data (parties, date, result). Used for official proof abroad.

Beispiel:
📄 Витяг з рішення суду про визнання батьківства.
EN: Extract from the court decision on paternity recognition.
DE: Auszug aus dem Gerichtsbeschluss über die Vaterschaftsanerkennung.
RU: Выписка из решения суда о признании отцовства.


⚖️ Why This Matters in Legal Translation

Using the wrong term can result in:

  • ❌ Rejection by foreign institutions
  • ❌ Invalid apostille/legalization
  • ❌ Legal confusion for the client
  • ✅ Accurate translation ensures legal clarity across borders.

🔗 Related Pages


🧭 Recommended Articles

German Exam Preparation Online: How Tutors Help You Pass Goethe, TestDaF, and TELC

How to Translate German Court Documents into Ukrainian, English, and Russian

Realia in der Übersetzung verstehen: Kulturelle Nuancen in verschiedenen Sprachen


👤 Author and Copyright

Autorenkolumne von Tymur Levitin
Founder, Director, and Senior Teacher at Levitin Language School / Start Language School by Tymur Levitin
© Tymur Levitin. Alle Rechte vorbehalten.
Translation logic and methodology: author’s original system.
Globales Lernen. Persönliche Herangehensweise.

Tags:


    Fremdsprachen online lernen
    Einfach und erschwinglich!

      FORMULAR FÜR EINE KOSTENLOSE AUSBILDUNGSBERATUNG

      50% RABATT AUF DIE ERSTE LEKTION

      Zusätzliche Felder für die Angabe von Klassen

      50% RABATT AUF DIE ERSTE LEKTION

      de_DEDeutsch