Bei Sprache geht es nicht nur um Worte, sondern auch um Bedeutung. Und die Bedeutung wiederum ist oft von Emotionen geprägt. Wenn wir vom Englischen ins Ukrainische übersetzen oder diese Sprachen unterrichten, stehen wir vor einer faszinierenden und heiklen Herausforderung: Wie können wir die Seele eines Satzes bewahren, nicht nur seine Grammatik?
Das Lexikon der Gefühle - Worte, die verletzen oder heilen
Jede Sprache hat ihre eigene Gefühlspalette. Nehmen wir die englische Phrase:
- "Ich vermisse dich."
Auf Ukrainisch könnte man sagen "Я сумую за тобою," oder etwas poetischer "Мені тебе бракує," oder "Я тужу за тобою." Jede trägt eine etwas andere Farbe - Trauer, Sehnsucht oder stille Leere. - "Ressentiments" ist nicht direkt mit "злість" oder "образа." Das englische Wort kann eine langsam brennende, stille Bitterkeit enthalten, die das Ukrainische anders ausdrückt - manchmal durch einen ganzen Satz, nicht nur durch ein Wort.
Hier werden sowohl der Übersetzer als auch der Lehrer zu Dolmetschern von Gefühlen, nicht nur von Sprache.
Grammatik mit Emotionen - nicht nur Struktur
Grammatik besteht nicht nur aus Regeln, sondern auch aus Rhythmus und Ton. Die englische Sprache verwendet die Zeitform, um emotionale Tiefe zu erzeugen:
- "Ich habe an dich gedacht." - Diese Form des Perfekts in der Gegenwart vermittelt ein Gefühl von Dauer und emotionalem Gewicht.
- "Wenn ich das nur gewusst hätte..." - Ein Konditional, das Bedauern mit sich bringt, das sich im Ukrainischen am besten in Strukturen wie "Якби ж я знав..."
Das Ukrainische hingegen vermittelt Emotionen durch Partikel wie "же", "хіба", "ну" und durch die Musikalität der Satzenden. Ein und derselbe Satz kann, wenn er leicht umformuliert wird, Zärtlichkeit oder Schärfe ausstrahlen - je nach der verwendeten Grammatik.
Stilmittel, die die Seele transportieren
Manchmal sagt eine Metapher mehr als tausend wörtliche Worte. Ein Beispiel, das ich oft mit Schülern bespreche, stammt aus der ukrainischen Dichtersprache:
🟩 "Моя душа - як розбите дзеркало."
Eine wörtliche englische Übersetzung könnte lauten:
- "Meine Seele ist wie ein zerbrochener Spiegel." - genau, aber flach.
Eine bessere - emotionalere - Version wäre die folgende:
- "Meine Seele ist zerbrochen wie ein Spiegel - noch ganz im Rahmen, aber zerbrochen in der Reflexion".
Warum? Weil diese Version nicht nur einen Zustand beschreibt. Sie ruft eine visuelle, emotionale und symbolische Erfahrung hervor. Die Idee eines Spiegels, der noch an seinem Platz ist, aber zerbrochen, spiegelt den inneren Schmerz wider, der von außen nicht zu sehen ist - genau wie das Original.
Das ist es, was große Lehre - und große Übersetzung - anstrebt: Resonanz, nicht Wiederholung.
Was dies für Lehrer und Übersetzer bedeutet
Beim Sprachunterricht geht es nicht darum, den Schülern Grammatikregeln aufzudrücken. Es geht darum, ihnen zu helfen, das auszudrücken, was wichtig ist.
Ein Schüler kann fragen: "Wie sage ich, dass ich wütend bin, aber versuche, es nicht zu zeigen?" Das steht in keinem Lehrbuch - aber im wirklichen Leben ist es so.
Als Lehrer helfe ich ihnen, die Worte zu finden, die ihren Gedanken entsprechen. Als Übersetzer finde ich die Gedanken hinter den Worten.
Wie wir Emotionen in der Start Language School unterrichten von Tymur Levitin
Unter Start Language School von Tymur Levitin, international auch bekannt als Levitin-SprachschuleWir glauben, dass Sprache mehr ist als Auswendiglernen. Es geht um Verbindung.
Wir unterrichten Englisch und Ukrainisch (und viele andere Sprachen) durch Konversation, Reflexion und Geschichtenerzählen - nicht nur durch Übungen.
🟢 Du lernst nicht nur eine Sprache - du lernst, wie du in dieser Sprache denken und fühlen kannst.
🔗 Meet Tymur Levitin — your teacher, translator, and guide
Want to Learn Ukrainian or English This Way?
Choose real language. Choose meaning.
🔗 Learn Ukrainian with us
🔗 Englischkurse an der Levitin Language School
Related Reading from Our Blog
→ Language and Emotion in Translation — Precision vs. Feeling
→ Translating Literary Identity — Salinger and Remarque
🖋️ Author’s Column — Tymur Levitin on Language, Identity, and Meaning
© Tymur Levitin — founder, senior teacher, and certified translator
Start Language School by Tymur Levitin / Levitin Language School