A Woman Has No Age When She Is Beloved: Language, Culture, and Translation
28.08.2025
German for Healthcare Workers: Why Online Tutoring Is the Best Choice
28.08.2025

28.08.2025

Tymur Levitin
Tymur Levitin
Dozent der Abteilung für Übersetzung. Professionelle zertifizierte Übersetzer mit Erfahrung im Übersetzen und Unterrichten von Englisch und Deutsch. Ich unterrichte Menschen in 20 Ländern der Welt. Mein Prinzip beim Unterrichten und bei der Durchführung von Lektionen ist es, vom Auswendiglernen von Regeln wegzukommen und stattdessen zu lernen, die Prinzipien der Sprache zu verstehen und sie auf die gleiche Weise zu verwenden wie das Sprechen und die korrekte Aussprache von Lauten durch das Gefühl, und nicht jedes Mal im Kopf alle Regeln durchzugehen, da dafür beim echten Sprechen keine Zeit sein wird. Man muss immer von der Situation und der Bequemlichkeit ausgehen.
View profile

Author’s Column | Tymur Levitin on Language, Culture, and Translation
📌 Categories: Author’s Column, Learning English, Learning German, Learning Spanish
🔗 Levitin Language School – Official Website
🔗 Language Learnings – US Website


“She plays Chopin…”

These words from Artur Rudenko’s song are not only about love.
They are about language.
About how one verb, one comparison, creates a portrait of a woman we seem to know — though so little is said about her.


🔸 She Plays Chopin — what we hear

She plays Chopin.
Her delicate fingers flutter.
She couldn’t find happiness —
And began to smile less.

This is not a description. It is life in a few lines.
The verbs of the past (“couldn’t find,” “began”) clash with the verbs of intention (“this woman will be mine,” “I’ll warm her soul”), creating tension between what has already happened and what may still come.


🔸 Comparing with Evgeny Grigoriev (Zheka)

With Evgeny Grigoriev, the refrain “This woman will be mine” takes on another meaning.
The vocals remain Artur Rudenko’s, but the video is made of photographs: himself, his wife, their moments together. Some are in color, others in black-and-white.

This is the language of memory and loss. A look back.

With Rudenko, it is the beginning of a path. The man carefully approaches a woman who is reserved, perhaps older in spirit, but still ready to warm up again. He offers quiet hope.


🔸 Translation: when words mean more than words

RussischUkrainischEnglischDeutschSpanisch
Эта женщина будет моейЦя жінка буде моєюThis woman will be mineDiese Frau wird mir gehören / wird meine seinEsta mujer será mía
Я душу ей отогреюЯ їй душу зігріюI’ll warm her soulIch werde ihre Seele erwärmenCalentaré su alma
Она играет ШопенаВона грає ШопенаShe plays ChopinSie spielt ChopinElla toca a Chopin

Behind these translations lie different shades:

  • In Russian — a firm statement.
  • In Ukrainian — it can sound like a dream or a decision, depending on intonation.
  • In English — too categorical; often softened with “I hope.”
  • In German — “wird mir gehören” is possessive, while “für mich gewinnen” is gentler.
  • In Spanish — poetic in Latin America, more dramatic in Spain.

🔸 Subtle lines

“Her delicate fingers flutter”

  • In Russian, “flutter” evokes butterflies, birds, snowflakes — transferring weightlessness to the fingers.
  • Auf Englisch, flutter feels odd; better: dance over the keys.
  • Auf Deutsch, flattern is crude; schweben (“float”) works better.
  • Auf Spanisch, revolotear recalls insects; volar sobre las teclas (“fly over the keys”) captures the image.

“She will appear in my dream”

  • In Russian/Ukrainian — the woman is the subject of the dream: she comes.
  • In English — I’ll dream of her again: the man is active.
  • In German and Spanish — the same.

👉 Slavic cultures see the dream as a gift. Western cultures see it as memory at work.


🔸 Literature, language, and cultural code

Why does this song resonate?
Because it is written like poetry.
Even without music, it speaks.
Rhyme as footsteps. Intonation as breath.
A language of emotions, not rules.


🔸 Translation as learning and cultural work

This song shows:

  • how one verb changes the whole picture;
  • how grammar directs emotion;
  • how culture turns a word into either confession or authority.

For students and translators this is a unique exercise: to translate not words, but the breath of language.


📌 Other versions:
Русская версия
Українська версія
Deutsch
Español


Also read in the Levitin Language School Blog:


© Tymur Levitin — Founder, Director, and Head Teacher Levitin Language School | Start Language School by Tymur Levitin
Author’s Work | All rights reserved

Tags:


    Fremdsprachen online lernen
    Einfach und erschwinglich!

      FORMULAR FÜR EINE KOSTENLOSE AUSBILDUNGSBERATUNG

      50% RABATT AUF DIE ERSTE LEKTION

      Zusätzliche Felder für die Angabe von Klassen

      50% RABATT AUF DIE ERSTE LEKTION

      de_DEDeutsch