The Language I Live: Oh Life, Don’t Fly So Fast
19.09.2025

19.09.2025

Tymur Levitin
Tymur Levitin
Dozent der Abteilung für Übersetzung. Professionelle zertifizierte Übersetzer mit Erfahrung im Übersetzen und Unterrichten von Englisch und Deutsch. Ich unterrichte Menschen in 20 Ländern der Welt. Mein Prinzip beim Unterrichten und bei der Durchführung von Lektionen ist es, vom Auswendiglernen von Regeln wegzukommen und stattdessen zu lernen, die Prinzipien der Sprache zu verstehen und sie auf die gleiche Weise zu verwenden wie das Sprechen und die korrekte Aussprache von Lauten durch das Gefühl, und nicht jedes Mal im Kopf alle Regeln durchzugehen, da dafür beim echten Sprechen keine Zeit sein wird. Man muss immer von der Situation und der Bequemlichkeit ausgehen.
View profile

«О, не лети так, жизнь…»
— Rauf Kubaev (Russian original)

«Flieg nicht so schnell, Leben…»
— German rendering


There are words that tremble between command and plea.
In Russian, this trembling is natural: «не лети» is strict in form but fragile in meaning.
In German, the trembling is gone. Flieg nicht so schnell, Leben — it becomes an order.

And this is exactly why translation is not just about words.
It is about rhythm, grammar, and culture.


Original Text (Russian)

О не лети так, жизнь, слегка замедли шаг.
Другие вон живут, неспешны и подробны.
А я живу — мосты, вокзалы, ипподромы.
Промахивая так, что только свист в ушах.

О не лети так жизнь, я от ветров рябой.
Позволь мне этот миг как следует запомнить.
А, если повезёт, то даже и заполнить.
Хоть чьи-нибудь глаза хоть сколь-нибудь собой.

О не лети так жизнь, на миг но задержись.
Уж лучше ты меня калечь, пытай и мучай.
Пусть будет всё — тюрьма, болезнь, несчастный случай.
Я всё перенесу, но не лети так, жизнь.


English Rendering

Oh life, don’t fly so fast, slow down your step.
Others live slowly, with detail, with order.
And I live — in bridges, train stations, racetracks.
Missing everything, with only the whistle in my ears.

Oh life, don’t fly so fast, I am scarred by the winds.
Let me remember this moment properly.
If I’m lucky, let me even fill it,
At least someone’s eyes, with at least a trace of myself.

Oh life, don’t rush, pause for a moment.
Better cripple me, torture me, test me.
Let it be prison, sickness, misfortune.
I will endure it all — just don’t fly so fast, life.


German Rendering

Flieg nicht so schnell, Leben.
Mach einen Schritt langsamer.

In German, this sounds precise, sharp, even harsh.
Where Russian drags the vowels — “не лети” — German cuts them short.
Where Russian trembles between hope and despair, German delivers a verdict.

Even if you soften it with particles —
“Bitte, Leben, flieg nicht so schnell…” -
it still feels persuasive, not desperate.


What Gets Lost in German

  1. Ambiguity of tone.
    Russisch «не лети» is a paradox: a command that is actually a plea.
    German imperative cannot carry this duality — it is too strict.
  2. Rhythm.
    Russian sings: О не лети так, жизнь — open vowels, soft consonants.
    Deutsch: Flieg nicht so schnell, Leben — clipped, linear, efficient.
  3. Emotion vs. discipline.
    Russian admits weakness: “I can’t keep up.”
    German sounds like control: “Life, obey my command.”

Why It Matters in Teaching

For language learners, this is not just poetry.
It is a lesson in how grammar shapes identity.

  • In Russian, you can cry in the imperative.
  • In German, you can only order — unless you break the rules.
  • Auf Englisch, “Don’t fly so fast, life” sounds neutral, flat.
  • In Ukrainian, “Не лети так, життє” carries tenderness, almost a prayer.

This teaches students:
The same words in different languages don’t carry the same soul.


The Man Behind the Words

Why does this matter so much?
Because not everyone could sing it.

If Petlyura sang these lines, they would sound like rebellion.
If Kurenkov sang them, they would sound like tenderness.
But when Rauf Kubaev sings them — they sound like truth.

And that’s the point:
Language is never just about grammar.
It is always about the voice that speaks.


What’s Next

This is part two of our series Die Sprache, die ich lebe.
In the next article, we will move to Ukrainian:

“Не лети так, життє.”
Here, the same plea transforms into melody.
It is not defiance, not command — it is prayer.


Keep Exploring


Die Sprache, die ich lebe - Tymur Levitin
Sprache. Die Identität. Wahlmöglichkeit. Bedeutung.


Author’s Column by Tymur Levitin — founder, translator, and lead teacher at Levitin Language School
© Tymur Levitin. Alle Rechte vorbehalten.

Tags:


    Fremdsprachen online lernen
    Einfach und erschwinglich!

      FORMULAR FÜR EINE KOSTENLOSE AUSBILDUNGSBERATUNG

      50% RABATT AUF DIE ERSTE LEKTION

      Zusätzliche Felder für die Angabe von Klassen

      50% RABATT AUF DIE ERSTE LEKTION

      de_DEDeutsch