The Word Is Familiar. The Meaning Isn’t.
24.07.2025
Stop Memorizing. Start Thinking: How Real Language Comes from Real Sentences
24.07.2025

24.07.2025

Tymur Levitin
Tymur Levitin
Dozent der Abteilung für Übersetzung. Professionelle zertifizierte Übersetzer mit Erfahrung im Übersetzen und Unterrichten von Englisch und Deutsch. Ich unterrichte Menschen in 20 Ländern der Welt. Mein Prinzip beim Unterrichten und bei der Durchführung von Lektionen ist es, vom Auswendiglernen von Regeln wegzukommen und stattdessen zu lernen, die Prinzipien der Sprache zu verstehen und sie auf die gleiche Weise zu verwenden wie das Sprechen und die korrekte Aussprache von Lauten durch das Gefühl, und nicht jedes Mal im Kopf alle Regeln durchzugehen, da dafür beim echten Sprechen keine Zeit sein wird. Man muss immer von der Situation und der Bequemlichkeit ausgehen.
Profil ansehen

Why One Word in Salinger’s Novel Says More Than We Think

Language, identity, translation – and the loneliness no one sees


🔗 Wählen Sie Ihre Sprache: https://levitinlanguageschool.com/#languages


❝ Sometimes, a word we almost miss reveals everything. ❞

There’s a scene in Der Fänger im Roggen that barely takes up a paragraph.
Holden is sitting alone in a hotel room. He hasn’t slept. He just told a prostitute that he doesn’t want to do anything. She leaves. He turns off the light. And then:

“I was shivering like a bastard and I couldn’t stop.”

That’s it. No dramatic explosion. No threat. No tears.

But it’s one of the most emotionally naked lines in the entire novel — and perhaps one of the most quietly mistranslated.


🌫️ A Seventeen-Year-Old in a Cold Room

And no one is coming to pick him up

Holden is 16. Expelled from school. Hiding from his parents.
He’s wandered into a big city with no real plan and no one to turn to.
This isn’t a war scene. No gun to his head. No trauma in the usual sense.
Just emptinessshame, and a deep feeling that he doesn’t belong anywhere.

And so he shivers. Not from fear. Not from cold. From something deeper:
the inner chill of someone no longer sure they matter to anyone.


📖 The Translations: What Changed in Each Language?

Let’s look at how the line “I was shivering like a bastard and I couldn’t stop.”
was translated into Russian and Ukrainian — and what each version keeps or loses.


📘 Original (English):

I was shivering like a bastard and I couldn’t stop. You couldn’t have stopped shivering the way I was shivering if you’d been in a refrigerator.

This line carries physical tension, but also social abandonment und emotional collapse.
“Bastard” here is not just a word — it’s Holden’s entire identity in that moment.


🧩 Russian translation (Rita Rait-Kovaleva):

Я дрожал, как осиновый лист. Никак не мог остановиться. Так дрожать, пожалуй, и в холодильнике не замёрзнешь.

✔ Rhythm preserved
✔ Leaf = trembling image
✖ “Bastard” = erased
✖ Emotional identity = lost

This version chooses a safe metaphor, removing the harshness and shame embedded in the original.
The phrase becomes neutral, almost poetic — but loses the raw loneliness Holden feels.


🪶 Ukrainian translation (Oleksa Logvynenko):

Я тремтів, наче в лихоманці, й ніяк не міг угамуватися. Так тремтіти, як я тоді, годі було б навіть у холодильнику.

✔ Natural Ukrainian phrasing
✔ Body imagery (“fever”) preserved
✖ No trace of “bastard” or identity pain

This version suggests physical weakness — a feverish shaking — but avoids any social or psychological reference.
Holden sounds sick, nicht abandoned.


🧬 Bastard ≠ Bad Guy

It means alone. Left out. Unclaimed.

The word bastard comes from Old French bâtard, literally meaning a child born out of wedlock, often without rights, without recognition.

In medieval times, a bastard wasn’t just someone born outside marriage —
he was excluded from inheritancefrom the familyfrom the system.

Holden’s use of the word doesn’t mean “I was a jerk.”
It means: “I was shaking like someone who has no one.”
That’s the kind of trembling that can’t be cured with a blanket.


🧠 What the Translations Missed — and Why It Matters

Yes, “bastard” is a strong word. Maybe even uncomfortable.

But when translators replaced it with “aspen leaf” oder “fever”,
they removed the social painthe identity woundthe self-loathing.

It’s no longer about a boy who feels abandoned by the world —
it’s just about a boy who’s cold.

And that’s the difference between reporting emotions und translating them.


💬 So What Should the Translation Be?

If we were to translate the spirit of the line, not just the grammar,
a more honest version might be:

Я тремтів, як той, кого ніколи ніхто не чекає.
(I was shivering like someone no one ever waits for.)

Or:

Я тремтів, мов сирота в чужому місті.
(I was shivering like an orphan in a strange city.)

Because that’s what Holden is in that moment —
not afraidaber fundamentally alone.


🧩 The Bigger Picture: Translation as Choice

Every translation is a choice.
Between clarity and poetry. Between literal and emotional.
Between what is said — and what is really meant.

Salinger’s line is short, but it says everything:
The way a teenage boy, pretending to be grown up,
starts shivering like someone the world has forgotten.

That’s not a line you fix.
That’s a line you honor.


🔗 Verwandte Lektüre:


🗂️ Rubric: Author’s Column — Tymur Levitin on Language, Emotion, and Translation

📄 Profile of the author
📘 Main Blog Page


© Tymur Levitin, author, translator, educator
Founder of Levitin Language School & Start Language School by Tymur Levitin
All rights reserved.


Tags:


    Fremdsprachen online lernen
    Einfach und erschwinglich!

      FORMULAR FÜR EINE KOSTENLOSE AUSBILDUNGSBERATUNG

      50% RABATT AUF DIE ERSTE LEKTION

      Zusätzliche Felder für die Angabe von Klassen

      50% RABATT AUF DIE ERSTE LEKTION

      de_DEDeutsch