Together, but Torn Apart: When a Dream Speaks Louder Than a Confession
21.07.2025
Why Learning Hungarian with a Private Tutor Feels Like Cracking a Unique Code
22.07.2025

21.07.2025

Tymur Levitin
Tymur Levitin
Dozent der Abteilung für Übersetzung. Professionelle zertifizierte Übersetzer mit Erfahrung im Übersetzen und Unterrichten von Englisch und Deutsch. Ich unterrichte Menschen in 20 Ländern der Welt. Mein Prinzip beim Unterrichten und bei der Durchführung von Lektionen ist es, vom Auswendiglernen von Regeln wegzukommen und stattdessen zu lernen, die Prinzipien der Sprache zu verstehen und sie auf die gleiche Weise zu verwenden wie das Sprechen und die korrekte Aussprache von Lauten durch das Gefühl, und nicht jedes Mal im Kopf alle Regeln durchzugehen, da dafür beim echten Sprechen keine Zeit sein wird. Man muss immer von der Situation und der Bequemlichkeit ausgehen.
Profil ansehen

Autorenkolumne von Tymur Levitin
Language. Identity. Meaning. Practice.


Imagine this.
A teacher explains a grammar rule. A student listens carefully, then asks:
“Why is it like that?”
And the teacher, still young and full of knowledge, but not yet full of experience, answers honestly:
“Well, that’s just how it is.”

The student frowns. That’s not what they were hoping to hear.

This article begins with a real conversation between one of our team’s teachers and her adult student. The student already speaks several languages — Russian, Ukrainian, English, and Dutch — and is now learning German. She wanted a real answer. Not a rule. Not a chart. But something that makes sense to her.

And I’m proud of my colleague. She didn’t get defensive. She didn’t shut the question down.
Instead, she came to me and said:
“This is what happened. And I want to understand it better.”
This article is the result of that conversation.


A Grammar Rule Is Never Just a Rule

Before we look at endings, let’s agree on something:
Languages do not begin with grammar.

They begin with people.
With speech.
With comfort and clarity.

Only later do linguists come and describe the patterns. So when something becomes “a rule,” that usually means:
“This is what has worked well for generations.”

But every language answers this question differently.


Some Endings May Be Different — But the Logic Is Often the Same

Let’s compare what we say in different languages for the verb “to go”:

PersonRussischUkrainischEnglischDeutschNiederländisch
IидуйдуI goich geheik ga
You (sg)идёшьйдешyou godu gehstjij gaat
He/Sheидётйдеhe/she goeser/sie gehthij/zij gaat
Weидёмйдемоwe gowir gehenwij gaan
You (pl)идётейдетеyou goihr gehtjullie gaan
Theyидутйдутьthey gosie gehenzij gaan

Now let’s look closer:

  • In Russisch and Ukrainian, the endings change with every pronoun.
  • In Englisch, the only ending change is -s for third person singular.
  • In Deutsch, we see a pattern of -e, -st, -t, -en, -t, -en.
  • In Dutch, it’s similar — though pronunciation differs.

So, why does German use “-st” in du gehst?
And “-t” in er geht?
Because that’s what sounds clear, short, and logical.
Die sh in Russian идёшь and the st in German gehst reflect the same idea — it’s the “you” form. Just expressed differently.

What about er geht?
Compare it to он идёт oder він йде.
Different endings. Same function.

So yes — endings differ.
But the deeper you go, the more you see they’re solving the same problem:
“How do I say who’s doing the action?”


What About Nouns and Gender?

Let’s take a quick look at singular/plural forms:

LanguageSingular (Neutral)Plural
Russischлетолета
Deutschdas Jahrdie Jahre
Niederländischhet jaarde jaren

Or gendered professions:

RoleRussischDeutschNiederländisch
Actor (m)актёрder Schauspielerde acteur
Actor (f)актрисаdie Schauspielerinde actrice

Same concept — different sounds.
And again, German and Dutch mirror each other closely in form, while Russian expresses gender through suffixes.


Why Does This Matter?

Because students don’t just want to be told was — they want to know warum.
And if you show them that the endings make sense, that they reflect real speech, logic, and comfort — they stop resisting.

They stop saying:
“Why is German so difficult?”
And start seeing:
“Ah, this is just another way to say what I already know.”


Bonus Trick for Multilingual Learners

If your student already knows Dutch, ask:
“How would you say ‘you go’ in Dutch?”
They’ll say jij gaat.
Then show them du gehst.

Suddenly, it clicks.

We’re not fighting German.
We’re comparing it.
We’re discovering the patterns.
That’s the secret.


So What’s the Answer to the Original Question?

Why gehst?
Because gehst is short.
Clear.
Recognizable.

Because people said it that way long before books were written.

Because it works.
And that’s what language always tries to do.


This Is Just One Way to Answer

My way.
Your way may be different.
And that’s good.

My colleague’s way was also right.
But it didn’t resonate with that particular student.
That’s why we work as a team.

She brought the question to me.
I gave my version.
And now, maybe, it will help someone else, too.


📌 Related Language Pages:


🔗 Related Articles:


🔐 Copyright and Reference:

Author: Tymur Levitin — founder and lead teacher at Levitin Language School
© Tymur Levitin, 2025
Read this article in Russian

Tags:


    Fremdsprachen online lernen
    Einfach und erschwinglich!

      FORMULAR FÜR EINE KOSTENLOSE AUSBILDUNGSBERATUNG

      50% RABATT AUF DIE ERSTE LEKTION

      Zusätzliche Felder für die Angabe von Klassen

      50% RABATT AUF DIE ERSTE LEKTION

      de_DEDeutsch