You Think You Know It — Until You Say It Out Loud
04.08.2025
Vorsicht ist kein Fehler: Why Caution Is Not a Mistake in German
05.08.2025

05.08.2025

Tymur Levitin
Tymur Levitin
Dozent der Abteilung für Übersetzung. Professionelle zertifizierte Übersetzer mit Erfahrung im Übersetzen und Unterrichten von Englisch und Deutsch. Ich unterrichte Menschen in 20 Ländern der Welt. Mein Prinzip beim Unterrichten und bei der Durchführung von Lektionen ist es, vom Auswendiglernen von Regeln wegzukommen und stattdessen zu lernen, die Prinzipien der Sprache zu verstehen und sie auf die gleiche Weise zu verwenden wie das Sprechen und die korrekte Aussprache von Lauten durch das Gefühl, und nicht jedes Mal im Kopf alle Regeln durchzugehen, da dafür beim echten Sprechen keine Zeit sein wird. Man muss immer von der Situation und der Bequemlichkeit ausgehen.
Profil ansehen

What Politeness Really Means in Different Languages

“In English, you say sorry when you bump into someone.
In some cultures, you say nothing.
In others — you’re expected to explain your soul.”
— Tymur Levitin


Unter Levitin-Sprachschule, we don’t just teach students to memorize polite phrases — we teach them to feel the logic behind them. Because when it comes to words like “sorry” und “excuse me,” the translation often misses the mark.

You can say the same thing in five different cultures — and be misunderstood in five different ways.


What’s the Difference?

Auf Englisch, “I’m sorry” und “Excuse me” aren’t interchangeable — even if learners often confuse them.

  • “I’m sorry” = something already happened
    → “I’m sorry I interrupted you.”
    → “Sorry I forgot.”
  • “Excuse me” = something you’re about to do
    → “Excuse me, may I ask a question?”
    → “Excuse me, can I get through?”

This time logic is essential.
Sorry is retrospective.
Excuse me is anticipatory.

And that distinction doesn’t exist the same way in every language.


Why Saying “Sorry” Isn’t Simple

Students often ask:

  • “How do I say ‘Sorry’ in German?”
  • “What’s the difference between Sorry and Excuse me?”
  • “Why do Americans say sorry so much?”

The truth?

The phrase “I’m sorry” can express:

  • apology
  • sympathy
  • request
  • polite interruption
  • even sarcasm

And sometimes… nothing at all. Just rhythm or tone.


English: Broad, Flexible, Social

“I’m sorry” in English is:

  • soft
  • frequent
  • socially fluid

Examples:

  • “I’m sorry, can I ask a question?”
  • “Sorry, I didn’t see you.”
  • “Sorry about your loss.”
  • “Sorry, what?”

Meanwhile, “Excuse me” is more formal and specific:

  • “Excuse me, sir.”
  • “Excuse me, can I squeeze through?”
  • “Excuse me, but…”

That’s why they aren’t interchangeable — even if textbooks suggest otherwise.


German: Precision and Formality

  • Entschuldigung — formal “Excuse me” / “Sorry”
    → from Schuld — guilt
    → literally “removal of guilt”
  • Es tut mir leid — “I’m sorry”
    → literally “It causes me sorrow”

Germans rarely say “sorry” lightly.
Apologies are often formal, structured, and expected to be explained.

Using Entschuldigung casually or in the wrong tone can sound overly official — or even sarcastic.


Russian & Ukrainian: Weight of Words

In Russisch:

  • Извините — formal, neutral
  • Простите — deeper, emotional
  • Прошу прощения — literary, apologetic
  • Сорри — borrowed, casual, often ironic

In Ukrainisch:

  • Вибачте — polite standard
  • Пробачте — personal, emotional
  • Даруйте — soft, poetic
  • Вибач / Пробач — informal; tone matters

In both languages, apologies often carry justification oder emotional weight.

Using a quick “oops! sorry!” may sound weak, insincere, or unnecessary — especially without tone or explanation.

Also, “Excuse me” as a soft anticipatory phrase (like in a crowd) doesn’t translate directly — causing confusion.


Spanish: Layers of Emotion

  • Perdón — “Forgive me” (soft, polite)
  • Lo siento — “I feel it” (emotional regret)
  • Disculpa / Disculpe — “Excuse me” (informal/formal)
  • Con permiso — for passing by or interrupting

In Lateinamerikanisches Spanisch, delivery is crucial.
Tone, facial expression, and gesture often carry more weight than the words themselves.

Example:

  • “Perdón, lo siento mucho.”
    → A soft blend of regret and formality.

Translation Trap: One Phrase, Many Interpretations

Take the sentence:
“Sorry, can I ask you something?”

  • DeutschEntschuldigung, darf ich Sie etwas fragen?
    → Formal, polite
  • RussischИзвините, можно вас спросить?
    → Neutral, formal
  • SpanischPerdón, ¿puedo preguntarte algo?
    → Light, casual
  • UkrainischВибачте, можна запитати?
    → Can sound overly apologetic

Each version varies by:

  • intonation
  • formality
  • social distance
  • cultural expectations

Why Students Get Confused

Because they try to translate word-for-word.

But:

  • “Sorry” in English is short, light, and often emotionless
  • In Slavic or Romance languages, it implies moral or emotional weight

So when a learner says “I’m sorry” just to squeeze past someone in a crowd — it may sound… dramatic.


What We Teach Instead

Unter Levitin-Sprachschule, we help students:

✅ Recognize intent, not just grammar
✅ Compare native logic to target language logic
✅ Feel the tone, distance, and formality
✅ Use polite language naturally, not robotically

Because:

“Sorry” isn’t universal.
“Excuse me” doesn’t excuse everything.


Related Posts from Our Blog


📘 Part of the Series: Words You Know — Meanings You Don’t

Explore how familiar words carry unfamiliar meanings across languages and cultures.

👤 Autor: Tymur Lewitin — Founder and Senior Instructor at Levitin Language School
🟦 Speak Free. Learn Smart.
🔗 Wählen Sie Ihre Sprache

© Tymur Levitin. Alle Rechte vorbehalten.

Tags:


    Fremdsprachen online lernen
    Einfach und erschwinglich!

      FORMULAR FÜR EINE KOSTENLOSE AUSBILDUNGSBERATUNG

      50% RABATT AUF DIE ERSTE LEKTION

      Zusätzliche Felder für die Angabe von Klassen

      50% RABATT AUF DIE ERSTE LEKTION

      de_DEDeutsch