How to Stay Motivated While Learning English
08.09.2025
How to Translate German Court Documents into Ukrainian, English, and Russian — What German Verdicts Really Mean
08.09.2025

08.09.2025

Tymur Levitin
Tymur Levitin
Dozent der Abteilung für Übersetzung. Professionelle zertifizierte Übersetzer mit Erfahrung im Übersetzen und Unterrichten von Englisch und Deutsch. Ich unterrichte Menschen in 20 Ländern der Welt. Mein Prinzip beim Unterrichten und bei der Durchführung von Lektionen ist es, vom Auswendiglernen von Regeln wegzukommen und stattdessen zu lernen, die Prinzipien der Sprache zu verstehen und sie auf die gleiche Weise zu verwenden wie das Sprechen und die korrekte Aussprache von Lauten durch das Gefühl, und nicht jedes Mal im Kopf alle Regeln durchzugehen, da dafür beim echten Sprechen keine Zeit sein wird. Man muss immer von der Situation und der Bequemlichkeit ausgehen.
View profile

Autor: Tymur Lewitin
© Tymur Levitin — founder and head teacher of Levitin Language School / Start Language School by Tymur Levitin
Category: Legal Language and Translation


Einführung

Prepositions look tiny, but they move billions. In business and in law, one wrong choice between von, until, oder through can decide whether a payment is late, a contract is breached, or an election filing is valid.

This article digs deeper than grammar. It connects the legal side (contracts, codes, courts) with the business side (deadlines, supply chains, HR, finance). It compares English, German, Ukrainian, and Russian, with special attention to regional practices (US vs UK, Germany vs Switzerland, Ukraine vs Russian usage).

If you ever thought you knew what von means — prepare to be surprised.


1. The Core Distinctions: BY / UNTIL / THROUGH

  • BY → deadline, must be finished vor the stated point.
  • UNTIL → duration, something continues up to and including the endpoint.
  • THROUGH (AmE) → explicitly inclusive: the whole day or period is covered.

🔎 Example: Payment must be made by Sept 10

  • AmE contract lawyers will often read this as exclusive (must be received before Sept 10 starts).
  • In BrE and EU practice, by Sept 10 is often taken as inclusive, unless clarified.
  • Deutsch: bis spätestens 10. September (includes).
  • Ukrainisch: не пізніше 10 вересня (includes).
  • Russisch: не позднее 10 сентября (includes).

2. Business Meets Law: Why Prepositions Matter

  • Finance: Wire transfers — does by Sept 10 mean the money must leave your account oder arrive in theirs? Banks argue; contracts collapse.
  • Supply Chains: Delivery by Sept 10 — truck arrives at 23:59 on Sept 10. Is that on time or late?
  • HR: Employment until Sept 10 vs from Sept 10 → defines the last working day.
  • IPO / M&A: Securities filings often hinge on von vs until; a wrong interpretation = fines or invalidation.
  • Startups: Investors want milestones “by Q3” — founders think “end of Q3,” lawyers think “before Oct 1.”

📌 This is not academic. It’s money, liability, and reputation.


3. Comparative Table with Translations

ConceptEnglischDeutschUkrainischRussian language
Deadline (exclusive in US law)by Sept 10 (exclusive AmE; often inclusive BrE)bis spätestens 10. September (includes)не пізніше 10 вересня (includes)не позднее 10 сентября (includes)
Duration (until end of day)through Sept 10 (AmE, includes)bis einschließlich 10. September / CH: bis und mit 10. September (includes)до 10 вересня включнодо 10 сентября включительно
Ambiguous “until”until Sept 10 (unclear: which moment?)bis 10. September (normally includes, but risky)до 10 вересня (usually includes; safer with «включно»)до 10 сентября (usually includes; safer with «включительно»)
Soft deadline “towards”-zum 10. September (business style, not legal-safe)— (doesn’t exist)к 10 сентября (excludes; deadline before the day starts)
After dateafter Sept 10 (excludes)nach dem 10. September (excludes)після 10 вересня (excludes)после 10 сентября (excludes)

4. Legal Traps vs Business Reality

4.1 Banking and Payments

  • Payment by Sept 10 — is it enough to send the wire on Sept 10, or must it arrive?
    • EN (US): arrival in beneficiary account by deadline.
    • DE: transfer considered made when funds arrive.
    • UA/Russian usage: similar, unless contract states otherwise.

4.2 Employment Contracts

  • Terminate employment from Sept 10 → last working day = Sept 9.
  • Terminate employment on Sept 10 → last working day = Sept 10.
  • Ambiguity costs lawsuits in HR.

4.3 Supply and Delivery

  • Goods delivered until Sept 10 — does unloading at 23:59 count?
  • Best practice: add exact time and timezone: by Sept 10, 17:00 (Europe/Berlin).

4.4 Court Filings

  • File by Sept 10 — US courts often require before the day begins.
  • EU courts: inclusive (whole day).
  • Ukrainian electoral law: до дня голосування excludes voting day.

5. Regional Variations

  • US: through = inclusive; von = exclusive.
  • UK: von may be inclusive; safe wording: inclusive of Sept 10.
  • Deutschland: bis einschließlich; bis spätestens = “no later than.”
  • Schweiz: bis und mit.
  • Ukraine: до … включно; no к. Electoral law treats до дня голосування as exclusive.
  • Russian usage: до = usually inclusive; к = exclusive, softer.

6. Practical Drafting Checklist

  1. Always add time and timezone: by Sept 10, 17:00 (Europe/Kyiv).
  2. Clarify calendar vs business days.
  3. Define what counts as receipt (bank credit, court timestamp, delivery).
  4. Avoid bare until with dates — use through oder inclusive.
  5. In Russian usage, avoid к in contracts; replace with не позднее … oder до … включительно.
  6. In Ukrainian, remember: к does not exist. Use до … включно oder не пізніше ….
  7. In German, prefer bis einschließlich oder bis spätestens.

7. Business + Legal: The Combined Risk

  • Business angle: Deadlines drive operations — missed payments, late shipments, extra storage fees.
  • Legal angle: The same deadlines drive liability — lawsuits, fines, invalid filings.

The two cannot be separated. A CFO reading by Sept 10 differently from a lawyer can sink a deal.


Schlussfolgerung

By, untilund through look like small words. But they decide whether a contract stands, a payment counts, or an election filing is valid.

In business, they decide cash flow, delivery schedules, HR exits, and investment milestones.
In law, they decide rights, duties, and penalties.

Across English, German, Ukrainian, and Russian, the words do not match perfectly. Each has its traps.

The solution is clarity: add time, timezone, inclusivity, and define business days.
Never assume by Sept 10 means the same in New York, Berlin, Kyiv, or in Russian-language usage.

This article gave you the hybrid lens: legal + business. The next steps are deeper dives: From vs Since, Range markers (с … по …, von … bis)und Resignation vs Dismissal.


🔗 Recommended reading: Spatial and Temporal Prepositions in Legal Language: English, German, Ukrainian, and Russian Compared

🌍 Wählen Sie Ihre Sprache:

👤 Author profile: Tymur Levitin

© Tymur Levitin — founder, director, and senior teacher at Levitin Language School / Start Language School by Tymur Levitin

Tags:


    Fremdsprachen online lernen
    Einfach und erschwinglich!

      FORMULAR FÜR EINE KOSTENLOSE AUSBILDUNGSBERATUNG

      50% RABATT AUF DIE ERSTE LEKTION

      Zusätzliche Felder für die Angabe von Klassen

      50% RABATT AUF DIE ERSTE LEKTION

      de_DEDeutsch